Fluffy Blue-Eyed Jesus Exploded

Taken from The Gospel of John Restored and Translated,

copyright © 2013, 2014, 2015 by James David Audlin. All worldwide rights reserved.

Reprinted here by permission of the publisher, Editores Volcán Barú.

http://audlinbooks.com/about-james-david-audlin/nonfiction-james-david-audlin/

 

It is not certain whether the language of the original text [of the Gospel of John] was Greek or Aramaic. … There is throughout the gospel a reliance on not only the Greek language, especially in the Prologue, but also on Greek literature, for instance, the allusions to Herakleitos and Plato in the Prologue and to the Odyssey in chapter 20. Though often stated as fact, it is not true, however, that doubles entendres like ανωθεν (meaning either “from above” or “again”) in John 3:3 are only possible in Greek, as is discussed in the commentariesñ though, as is well known, the references to the πνευμα, the חוּר, work equally well in Greek, Hebrew, or Aramaic (both terms mean “wind/breath/spirit”).

On the other hand, several words or phrases are in the Hebrew-related language Aramaic, the lingua franca of Judæa and Galilee at that time. There are several passages where the Syriac Aramaic versions reveal doubles entendres (in which the gospel author frequently indulges) that only make sense in Aramaic, and not in Greek, such as the subtle eroticism in chapter 4, the puns founded on the Aramaic word for manna and “What?” in chapter 6, and most especially the extremely complex mary/Mary word associations in chapter 20 that actually encompass a third Semitic language, Egyptian. What is more, some passages that are quite confusing in Greek, such as Jesus’s statement at John 8:39 and the beginning of chapter 10 become much clearer when read from those very early Aramaic versions.

Both Mary [the Beloved Disciple, and eyewitness source for much of the gospel] and John [the Presbyter, its author and its secondary eyewitness source] would have had Aramaic as their first language, and at least John knew Greek. John’s two other major works, the Revelation and the Songs of the Perfect One, appear to have been composed in Aramaic and later translated (the Songs by John himself, the Revelation by someone else) into the lingua franca of Greek. My theory is that the earliest drafts of the gospel were in Aramaic, and that there was a transitional period when refinements and additional information were recorded a mix of both languages, likely sometimes both appearing even in the same phrase, and that the final draft – that from which Polycarp, who knew virtually no Aramaic or Hebrew, prepared the published gospel – was mostly or entirely composed in Greek, with the Presbyter doing his best to render the Aramaic doubles entendres in Greek, but evidently giving up on transposing some; that these latter are retained in the Syriac texts suggests that an original Aramaic text of at least some passages was available in the first century. In the final stages of John’s composing it, the quotations from the Tanakh were added that obviously come from not the Hebrew original but the Septuagint, the Greek translation of the Tanakh by Jewish scholars, widely popular among Jews in the first century, especially in the Diaspora. The many references to secular literature, which rely on Greek, of course – Homer, Plato, Euripides, and so on – were surely also brought into the manuscript by the amanuensis at this late stage.

By referring to the greatest poet and philosopher and playwright of what was then still the indispensable central Western literature, John the Presbyter signified his belief that this gospel belonged in their company. And this melding of Jewish and Greek literature suggests that the authors’ intended audience was universal: Jews steeped in the Tanakh and gentiles familiar with their own literature and philosophy.

 

This passage [John 10:1-18] is one that strongly suggests it was originally composed not in Greek but in Aramaic. The Syriac Sinaiticus version is very clear in meaning, and more in line with Jesus’s teachings as presented in this gospel. Like other passages, chapters 4 and 20 for example, it may preserve an early author’s text drafted in Aramaic. A careful analysis deflates the usual image of smiling blue-eyed Jesus in fluffy pastel colors guiding people of European features in favor of a hard verbal thrust against the Temple hegemony of Jesus’s day. Let us first review the very different Old Syriac version:

 

10:1 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܥܐܠ ܡܢ ܬܪܥܐ ܠܕܪܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܥܢܐ ܐܠܐ ܣܠܩ ܠܗ ܡܢ ܕܘܟܐ ܐܚܪܢܝܐ ܗܘ ܓܝܣܐ ܘܓܢܒܐ 10:2 ܘܐܝܢܐ ܕܡܢ ܬܪܥܐ ܥܐܠ ܗܘ ܪܥܝܗ ܗܘ ܕܥܢܐ 10:3 ܢܛܪ ܬܪܥܐ ܦܬܚ ܠܗ ܬܪܥܐ ܘܥܢܐ ܫܡܥܐ ܩܠܗ ܘܚܝܘܬܗ ܗܘ ܩܪܐ ܥܪܒܐ ܒܫܡܗ ܘܗܘ ܡܦܩ ܠܗ 10:4 ܘܡܐ ܕܐܦܩ ܚܝܘܬܗ ܩܕܡܝܗ ܐܙܠ ܘܚܕܐ ܕܝܠܗ ܒܬܪܗ ܐܙܠܐ ܡܛܠ ܕܝܕܥܐ ܥܢܐ ܩܠܗ 10:5 ܒܬܪ ܢܘܟܪܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܙܠܐ ܥܢܐ ܐܠܐ ܡܬܦܣܩܐ ܥܢܐ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܩܠܗ ܕܢܘܟܪܝܐ

10:6ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܒܦܠܐܬܐ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܗܘܘ

10:7ܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܗ ܕܥܢܐ 10:8 ܘܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܓܢܒ̈ܐ ܐܢܘܢ ܘܓܝܣ̈ܐ ܐܠܐ ܠܐ ܫܡܥܬ ܐܢܘܢ ܚܝܘܬܐ 10:9 ܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܗ ܕܥܢܐ܂ ܘܒܝ ܟܘܠ ܕܢܥܘܠ ܢܝܚܐ ܘܢܥܠ ܘܢܦܩ ܘܪܥܝܐ ܢܫܟܚ 10:10 ܓܢܒܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܬܐ ܐܠܐ ܕܢܓܢܒ ܘܢܩܛܠ ܘܢܘܒܕ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܬܝܬ ܕܚ̈ܝܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܘܝܘܬܪܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ 10:11 ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܘܪܥܝܐ ܛܒܐ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܥܠ ܐܦܝ ܥܢܗ 10:12 ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ‍‍‍‍>ܢܩܘܕܐ‍>‍ ܕܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܗ ܥܢܐ ܡܐ ܕܚܙܐ ܕܐܒܐ ܕܐܬܐ ܫܒܩ ܠܗ ܠܥܢܐ ܘܥܪܩ ܘܐܬܐ ܕܐܒܐ ܚܛܦ ܘܡܒܕܪ 10:13 ܡܛܠ ܕܐܓܝܪܐ ܗܼܘ ܒܗ ܘܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗ ܥܠܝܗ

10:14 ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܕܝܠܝ ܘܝܕܥ ܠܝ ܕܝܠܝ ܘܡܬܝܕܥܢܐ ܡܢ ܕܝܠܝ 10:15 ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥ ܠܝ ܐܒܝ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܐܒܝ܂ ܘܢܦܫܝ ܣܐܡ ܐܢܐ ܥܠ ܐܦ̈ܝܗ ܕܥܢܐ 10:16 ܘܐܝܬ ܠܝ ܥܪܒܐ ܐܚܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢܗ ܡܢ ܕܪܬܐ ܗܕܐ܂ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܩܠܝ ܢܫܡܥܘܢ ܘܬܗܘܐ ܥܢܐ ܟܘܠܗ ܚܕܐ ܘܚܕ ܪܥܝܐ 10:17 ܘܐܒܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܪܚܡ ܠܝ ܕܣܐܡ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܬܘܒ ܐܣܒܝܗ 10:18 ܘܠܐ ܐܝܬ ܐܢܫ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܣܐܡ ܐܢܐ ܠܗ ܡܢܝ ܫܘܠܛܢܐ ܓܝܪ ܕܐܣܝܡܝܗܝ ܘܬܘܒ ܐܫܩܠܝܗܝ ܡܛܠ ܕܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܬ ܡܢ ܐܒܝ

 

10:1 “Amen amen, I tell you, anyone who does not enter into the courtyard/social group by the gate, though he is among the flock he rises in rank there from another place/house. He is an invading army and a thief. 10:2 But the one who enters in by the gate is the shepherd of the flock. 10:3 He (the shepherd) watches over/guards/is at readiness at the gate; he opens the gate. And when the flock reacts to the voice of the wild animals, he calls the sheep by name, and he goes out with them. 10:4 And so he goes out to face the animals, and behind him they rejoice because the flock responds to his voice. 10:5 After an alien / a non-family-member the flock will not go, but the flock will break away from him because they do not respond to his voice.”

10:6 Jesus said this figure of speech to them but they did not know what it was that he said to them.

10:7 So Jesus said again to them, “Amen amen, I tell you, I AM (is) / I am the gatekeeper for the flock. 10:8 And all who come are thieves and band-of-raiders but they (the flock) do not respond to animals. 10:9 I AM (is) / I am the gatekeeper of the flock, and all who enter within will live and find pasturage. 10:10 But the thief does not enter except to steal / to do secretive mischief, and to destroy. I came that they might have life, and have it abundantly. 10:11 I AM (is) / I am the true/correct/proper shepherd. The true/correct/proper shepherd puts on the breath-of-life for the flock. 10:12 But the hireling is a <liar>, who is not with the flock, who does not watch for the wolf who comes, who leaves the flock and flees, and the wolf seizes and scatters them, 10:13 because he is a hireling, since he is not concerned about the flock.

10:14 “I AM (is) / I am the true/correct/proper shepherd. I know myself and I also know my own. 10:15 Just as my father knows me, so I know my father, and I put on my breath-of-life for the flock. 10:16 And I have other sheep who are not of this fold; it is necessary for me to bring them too, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. 10:17 For this my father loves me, because I put on my breath-of-life and that furthermore I undertake (my task). 10:18 And there is no one who can bear (this task) but me; I put on (my breath-of-life), I!, from authority; indeed, I put it on and undertake it because of this command I have received from my father.”

 

Jesus is not using allegory but imagery. In allegory, there is a specific relationship between each image and what it represents; in imagery, the relationship is broader and more flexible. The Greek loses the sense of Jesus entering the Temple inner courts, turning image into allegory of cosmic Jesus pastoring the gentile Christians of future centuries. But Jesus herein speaks of himself as the shepherd of the Jews, not Christians, and as gatekeeper to the Temple, not the sheepfold of Christendom. The owner of the farm is, presumably, God. The stranger, the thief, and the hired hand are all, presumably, these religious leaders who oppose Jesus and his message, in this gospel not the Pharisees but the Sadducees, Levites, and priests who control the Temple without godly sanction, not as heir. Here he speaks of them as thieves, wild animals, who take what they want from the defenseless sheep. The Greek mentions no wild animals until verse 12; the Aramaic introduces them in verse 3.

By calling himself the gatekeeper, the true/correct/proper shepherd, Jesus is heavily implying that he is Messiah: he is the legitimate king and high priest, not these Levites. The Aramaic word can mean “gate” or “gatekeeper”; the Greek Textus Receptus appears mistranslated when Jesus says he is the gate for the flock.

The Greek word σωζω (sōzō) that appears in verse 9 is usually translated to say a person who enters by the gate that Jesus opens will be “saved”, but that is anachronistic, reflecting the creeds of the later, dogmatic Christian religion. The word means “safe” or “protected from harm”, and is exactly the word that would have been used in common speech about sheep in the sheepfold protected from carnivorous animals and thieving humans. And the Aramaic, if as I believe it is closer to the original text, confirms this.

Jesus saying he is the gatekeeper is the same as his message at 14:6, that he is the Way: he represents in his teaching and person the way to God. He is one who can open a tirtha, a gate from this mundane cosmos to the Æon, where God can be found.

That Jesus enters the Temple inner courts by the gate is to say he is legitimately a Jew, and more so of royal blood. His words are a stab at the Herodians, Jewish wannabes, who had control of the Temple in Jesus’s time, as not a legitimate priesthood; foreign conquerors had forced entry through the walls into the inner courts. The Presbyter may also have heard in this remark an anticipation of Paul, likewise a Jewish wannabe, who similarly took control of what was to become Christianity.

Note that the gate to the high priest’s compound is mentioned in 18:16, and the gatekeeper in that and the following verse is a slave girl. Here the gate is to the “sheepfold”, the inner court of the Temple; Jesus is the gatekeeper, and the wild animals and thieves are the priests and Sadducees. Since there is almost certainly an intended parallel between the two gates, that puts the slave girl as congruent to Jesus, the spiritual shepherd/gatekeeper.

The Tanakh often analogizes the Jewish people and their leaders to sheep and shepherds; Exodus 3:1 and II Samuel 5:2, for example. As he spoke, Jesus probably had most in mind Psalm 23 and Ezekiel 33:11-31, in which God promises to take back direct shepherding of his sheep from the “false shepherds”. The imagery is also common in the classical myths; in the religions of Dionysos, Demeter, Inanna, and Cybele, among others, wherein the consort of the Goddess, made by her the Shepherd of the Land, is publicly humiliated, stripped, and beaten (John 19:1-5), and then killed, in some versions as an expiation for the sins of the people and in others for continued fertility of the land. In most versions of this archetypal myth he comes to life again. While this imagery was familiar to everyone in the first century – not only Jews but people in nearly every part of the Western world – most readers of the Bible today have not the slightest familiarity with sheep and shepherding. Sheep have virtually no natural defenses against predators, and they have a tendency to wander off and get into trouble; therefore, they need to be constantly well-secured and attentively watched over to protect them from harm.

That Jesus calls the sheep by name (verse 3) echoes his calling of the disciples in chapter 1 and especially his calling Mary by name in 20:16. That the sheep know his voice (verse 4) anticipates dead Lazarus coming at Jesus’s call in 11:43-44, and again Mary.

The Syriac Sinaiticus has a clear mistake in verse 12, calling the hireling a shepherd (ܢܩܘܕܐ‍, nāqdā) instead of a liar (ܫܩܘܪܐ, šāqōrā).

The “other sheep” in verse 16 are most likely the Jews in the Diaspora, but perhaps also gentiles who accept Jesus’s teaching. Since John’s seven congregations included gentiles, the latter surely were also acceptable to Jesus.

The later Christian dogma is probably behind the Greek rendering that Jesus intended to die and take up his life again. But the Aramaic says rather that Jesus takes up the breath of life and his God-given task at the behest of his father, God. And the thrust of this passage, aimed primarily at Jews and Samaritans in the homeland, secondarily at the Diaspora, and tertiarily at sympathetic gentiles, is: Hold fast to your faith in these dangerous times when internecine struggles and rebellion against Roman repression are imminent, and your faith will give you safety. It is not a celestial Jesus promising future gentile converts to a faith not yet invented that he as God incarnate will always be spiritually protecting them.

 

The Beloved Disciple was Female!

Two Unnamed Disciples Named –

and the Beloved One is a Woman!

 

A Look at John 21:2 and 24 in Greek and Aramaic

 

James David Audlin

 

The following text comprises material from The Works of John Restored and Translated, published by Editores Volcán Barú, copyright © 2014, 2015 by James David Audlin. All worldwide rights reserved. Reprinted here by permission of the publisher, Editores Volcán Barú.

 

http://audlinbooks.com/about-james-david-audlin/nonfiction-james-david-audlin/

 

The two unnamed disciples in John 21:2 might be Andrew and Levi son of Hilphai; the only extant fragment we have of the Gospel of Peter breaks off with a reference to this fishing episode, and it mentions Peter, Andrew, and Levi as taking part. One of them could also be Philip, who like Andrew is mentioned in the gospel proper. But arguing against this view is the fact that Andrew at least and probably Philip too were associated with John the Presbyter (The Gospel of John, page 234), as surely were others as well who would have remembered who the unnamed two were, whom he could have asked to fill in any gaps in memory (his or Mary’s) on this point.

To arrive at the best understanding of these two unnamed disciples it is essential to recall the point that this letter was written to set the record straight as to what happened on that fateful morning; thus it would hardly begin by conceding faulty memory! And so I think the two disciples are identified, but rather than here they are identified in the last verse, which is an example of the Presbyter’s inclusio technique, since it also speaks of two disciples: one who “bears witness” as to what happened that day and one who has written it down. The first is of course the Beloved Disciple, who is being counted among the seven disciples present in this scene: she being on shore with Jesus, and the other six in the boat. The other can only be John himself, the Presbyter-to-be, having left the Temple priesthood to join this little band of Jesus followers. That the other, John, “knows that her (Mary’s) testimony is true” tells us that he was there with the disciples that morning, whether or not he was privy to the private conversation. The use of inclusio in the Gospel of John is so prominent that its appearance here also serves to confirm the authorship of the Presbyter.

In verse 21:24 we find both individuals responsible for this letter have in effect “signed their names” to it. The grammar in the Greek version is rather confusing, while the Aramaic is not; this is rather obviously because the scribe who translated the latter into the former made a mistake. To make the mistake clear first we must discuss the Aramaic.

The Codex Syriac Sinaiticus begins with ܗܢܘ ܬܠܡܝܕܐ, which grammatically can be understood as being in the singular (“This is the disciple”) or the plural (“These are the disciples”), depending on the context. In this case it should be taken as plural, and here are two reasons.

First, it serves as a classic example of inclusio, or A-B-A symmetry. Throughout his writings John the Presbyter makes great use of this literary technique, in which elements from the beginning of a work are reinvoked at its end – this technique is of course a most prominent feature in the gospel. The beginning of this letter mentions “two others of his disciples” as participating in this seaside event, and here at the end they are mentioned again. They are specifically named neither in 21:2 nor here, but presumably the letter’s salutation, which as explained above was no doubt lopped off when the letter was grafted into the gospel, provided the two names: Mary and John. Thus the “These” here refers not only to 21:2 but surely also to the missing salutation, to confirm that the unnamed disciples are specifically Mary and John.

Second, it creates A-B-B-A symmetry within this verse: it provides the necessary antecedent plural to which the phrase later in the verse, ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܚܢܢ (“we know…”), refers. These plural phrases, “These are…” and “we know…”, frame the two phrases between them, which delineate singly the disciples who make up that plural: the one who gave the testimony and the one who wrote it down. After the “we know” the sentence concludes with a second reference to the first, testifying disciple, giving the sentence an overall A-B-B-A-B structure.

The first disciple is witness to the events described, the Beloved Disciple about whom Jesus and Simon have just spoken in the preceding verses. The Beloved Disciple, of course, is Mary, as is firmly established in The Gospel of John. The Aramaic of this verse confirms that it is Mary with the personal pronoun in the last phrase, the one that refers back to the disciple who gives the testimony, whom we know to be the Beloved Disciple. That pronoun is ܗܝ (). Even though it is pronounced like the English “he”, it means “she”. Indeed, though the Peshitta, a later Syriac Aramaic version to some degree edited to conform to the by-then-standard Greek text, contains some minor variations in wording that do not affect the meaning of the verse in the least, it too has the ܗܝ (“she”) very much in evidence. (Note that this “she” functions in this context as a possessive: in English, “her”.)

Thus, despite the masculine nouns that usually would have prompted the author to use a masculine pronoun for this disciple, ܗܘ (hw), he uses ܗܝ (). The effect is to emphasize not the role (disciple) but the person: he wants us to know not just that this is a woman but a particular woman. And, whether or not the missing letter introduction mentioned her by name, as I said a few pages ago only one woman in the story of Jesus is so central that she does not need to be named by name: Mary.

A correspondent hoping to defend the dogma that the Beloved Disciple is male insisted to me that the feminine pronoun here agrees with the feminine noun ܣܗܕܘܬܗ at the end of the verse. They interpret this word as “witness”, in the sense of “a person who gives testimony”, and then say the feminine pronoun ܗܝ referring to the disciple is agreeing in gender with the feminine noun. However, ܣܗܕܘܬܗ really refers to the testimony itself, and so it cannot modify the pronoun pointing to the disciple. Besides, there is a related but different noun, ܣܗܕܐ, which does mean “a person who gives testimony”, i.e., a “witness” in the sense of a person, but this word is masculine, and so, if it had been written here, it could never change the masculine pronoun for a male disciple to a feminine pronoun. We must conclude that the pronoun ܗܝ refers to the disciple, and the noun ܣܗܕܘܬܗ refers to the testimony given by that disciple, that they are only coincidentally both feminine, and that one does not modify the other. Indeed, this “she”, despite the masculine nouns, serves to emphasize this disciple’s identity as Mary.

Thus the phrase describing the first disciple as the one “who has witnessed to all this” is in effect Mary the Beloved Disciple’s signature to this letter. The second phrase, “…and also (the one who) has written (about all this)”, is likewise the signature of John the Presbyter.

Why these signatures? And why do they then provide a joint affidavit of truthfulness, “We (both) know that she is truthful, the one who gives witness.”? The Gospel of John contains references, such as at 8:13, to the requirement of at least two witnesses in the laws of the Torah (e.g., Deuteronomy 17:6 and 19:15), and any first-century Jew reading this affidavit in which Mary and John present themselves as the two witnesses would instantly have recalled that requirement. Indeed, the gospel would later be given not one but seven certifications of verity similar to this one, further demonstrating the Presbyter’s determination to prove by Torah-based law to his fellow Jews that these writings contain the truth.

These two phrases also give us a picture of the working relationship between the two, as discussed in the Introduction: Mary recalling aloud in detail the events, and John taking notes later to develop into a finished work. The final phrase has the two of them join in an affidavit of veracity: “We (both) know…”, confirming that they worked together on this letter.

As noted, the first delineating phrase in Aramaic, ܗܢܘ ܬܠܡܝܕܐ, can be understood as being in the singular (“This is the disciple”) or the plural (“These are the disciples”). I think I have made a good case for the latter. However, the Greek translator apparently took this phrase in the singular, as describing one disciple who both gave the testimony and wrote it down: ο μαρτυρων περι τουτων και ο γραψας ταυτα (“the one bearing witness about these things and the one having written these things”). As a result he put the first phrase into Greek as ουτος εστιν ο μαθητης. As a result, the beginning of the last phrase, “We know…”, loses in Greek its antecedent plural noun – a grammatical error frowned upon in Greek (and English) but wholly unacceptable in Aramaic, and yet it remains there for the careful reader to see.

The Greek pronouns in this verse are inspecific as to gender, giving no hint that one of the disciples is female. Indeed, the Greek language of this period had no specifically feminine pronoun that would fit this context, so it had no way to say she has testified true testimony or her testimony is true. Indeed, most likely the scribe who prepared even the first Greek version, being in a later time in which Paul’s asexual Jesus was doctrine, believed (like my interlocutor referred to above) that all of the disciples were men, and would never have even entertained the thought, let alone suggest, that the Beloved Disciple was female.

It is inconceivable, if the Aramaic was originally rendered from a Greek text (which I do not believe was the case), that the translator in that later time would put the Aramaic feminine pronoun in the place of a Greek neuter pronoun. That could only be if he and his community believed the Beloved Disciple was female. That is possible, but unlikely except around Ephesus where John’s teachings survived for a while, but increasingly less likely as over the years the Pauline dogma of a spiritual-bodied sexless Jesus and twelve male disciples took increasing hold.

How then is it that the Aramaic versions state her gender clearly? The philosophical term “elegant” refers to the simplest, likeliest, and most logical solution. And here the most elegant conclusion is that John wrote this letter in Aramaic and he knew the Beloved Disciple to be female. He wrote the gospel itself in Greek, and the early Aramaic versions like the Syriac Sinaiticus and Curetonian are translations into Aramaic but translations from the Syriac Aramaic community in the area of Ephesus, perhaps even prepared with John’s help in his last years. But these versions would not have needed to translate chapter 21 into Aramaic if they had access to the original text as composed by John in that language!

This Aramaic-first explanation is also supported by the thesis expressed in the introduction that John wrote this letter primarily to Simon and his disciples, to counter the rumor he was fostering that Mary was immortal – since Simon’s mother tongue, like John’s, was Aramaic, not Greek.

Given the fact of the Syriac feminine pronoun, I find it astonishing that every major translation of the Syriac Sinaiticus and the Peshitta puts down “he” in the English instead of “she”. This is not just reading what the text clearly says through the soiled and distorting lenses of later dogma, this is irresponsible translating. Most New Testament scholars suffer from what I call græcomyopia litteratus, the inability to take seriously any early text unless it is in Greek, they are unacquainted with the Aramaic language and must rely on these translations. It pains me even more deeply when New Testament scholars who do study the early Aramaic texts are so blinded by the Textus Receptus that they put an obviously feminine pronoun into English and other modern languages with a masculine pronoun. As a result, the fact of this feminine pronoun has not been properly noticed by New Testament scholars, let alone studied, as it should be.

 

 

 

United in the Image of God

United in the Image of God:

Jesus’s Objective, in the Gospel of John, is to Restore Humanity to Reflecting the Nature of Elohim

 

James David Audlin

 

Put together from several portions of The Gospel of John Restored and Translated, Volumes I and II, copyright © 2013, 2014, 2015 by James David Audlin. All worldwide rights reserved. Reprinted here by permission of the publisher, Editores Volcán Barú.

 

http://audlinbooks.com/about-james-david-audlin/nonfiction-james-david-audlin/

 

 

The Talmud, in the Pirkei Avot, quotes Rabbi Eliezer as saying, “God sought advice from the Torah before He created the universe.” The Zohar (Parshas Terumah 161) declares, “The Holy One, Blessed be He, gazed into the Torah, and created the universe.” And the Midrash Beraishis Rabbah (1:1) says: “God wrote the Torah before He created the worlds, for it was the blueprint of all creation. Before He formed the universe, God consulted with the Torah as an architect refers to his blueprint. God spoke to the Torah and asked him, ‘How shall we create the universe, my son?’ The Torah itself declared, ‘A king builds a palace not according to his own ideas, but according to the guidelines of his blueprint. And the architect depends on parchment and tables on which are drawn the plans for the rooms and entrances.’ Thus, the Torah said, ‘I am your blueprint and you are my architect.’ And so God looked into the Torah and, accordingly, created the worlds.”

The first word of Genesis, בְּרֵאשִׁ֖ית (bereshith), is translated well as “When”. But a more literal rendering is “From the head” (in the sense of “starting-point”). Some classical rabbis noted that the word is the same as saying “with Reshith”, with the Firstfruit (God’s spouse, referring to Proverbs 8:22), and since the Torah is often called רֵאשִׁית, Reshith (probably because of this verse), they took the beginning of Genesis as saying God created the heavens and the earth with the Torah. Eleazar be-Rabbi Qillir records an old tradition in his poetry in which Reshith, as a woman, refuses to assist God in creating the universe until she is wedded to the right man (who will reveal her to humanity): that man is Moses. Thus Jesus, who the Gospel of John portrays as a new Moses, is married to Mary as an incarnation of the Logos, equivalent to Reshith. The Gospel of John repeatedly compares and associates Jesus with Moses, and portrays Mary as an incarnation of the Word, equivalent to Reshith, especially at the resurrection and in the earlier Aramaic version of 4:27. Revelation 3:18a continues to draw this parallel between God/coworker and Jesus/Mary, by using imagery familiar from Proverbs 8:10 and 19, where God’s חָכְמָ֥ה (hokhma, “wisdom”), personified as a woman equivalent to the reshith. In Proverbs 8:30 this “companion” of God is further described as אָ֫מ֥וֹן (amōn), as the “master worker” who worked alongside God to create the universe. John uses this last term in Revelation 3:14 in reference to Mary, but when his Aramaic original was later rendered into Greek not by John but someone far less qualified to do so than he, it was misunderstood as אָמֵן (amēn, “truly”), and put down as such into the Greek version. Similarly, the end of the verse originally spoke of “the רֵאשִׁית (reshith) of the creation of God”, according to Philip Alexander; indeed, the Aramaic actually has reshith, ܪܼܫܼܝܬܼܵܐ. This should have gone into the Greek version as κοινωνος, but again the less-than-expert translator made a mistake, putting it into the Textus Receptus as the αρχη (archē), the “beginning” of the creation of God. That nicely implies John 1:1 (εν αρχη ην ο λογος), but it loses the intended comparison of Mary to God’s coworker in Proverbs 8.

The first chapter of Genesis goes on to describe the creation of the universe by אֱלֹהִים (Elohim) – a term for God in which a feminine singular noun is given a masculine plural suffix. The singular in Aramaic is ܐܰܠܳܗܳܐ, “Alaha”, which is cognate to the very rare Hebrew אלוהּ (“Eloah”). Though rare in Hebrew, this singular form is common in Aramaic, and is of course the standard word for God in Arabic, Allah, written in the Qur’an as ﷲ, and in Punjabi, in the Śri Guru Granth Sahib, as ਅਲਹੁ. These are feminine words that literally mean “Goddess” (though they are almost never translated that way); they suggest the feminine aspect of God. When given a masculine suffix, as in Elohim, they become the familiar name of God found in Genesis 1 and elsewhere, the male-and-female-as-one understanding of God who made the first human in the same hermaphroditic image.

Elohim speaks of Godself with plural pronouns (“Let us make… in our own…”), but takes the singular form of the verb. The reason for this is simple: Elohim is male and female as one, which is why Elohim says השענ נתומדכ ונמלצב םדא (“Let us make humanity in our image and after our likeness”), and creates a human individual who is at once both male and female. And therefore, neither man nor woman alone perfectly images God, but rather man and woman together. What is more, only male and female together can imitate Elohim’s ability to create life. This is why there are a number of comments in the Talmud to this effect: “Rabbi Eleazer wrote, ‘Any man who has no wife is no proper man; for it is written, “Male and female created He them and called their name Adam”’” (Yebamoth 63). Rabbi Joseph of Hamadan similarly wrote, “The Divine Unity is conceived as the union of the King and the Queen”, adding that the sacred body of the King is meant to be united with that of the Queen; then, “he will be One, as it is written: ‘Hear Israel, YHWH is our God, YHWH is One’” (Sefer Tashak; Rabbi Joseph ends by quoting the Shema, found in Deuteronomy 6:4). Likewise, the Sheqel ha Qodesh says: “The secret of the Shema Israel [is that] the Bride returns to her Bridegroom in order that they unite in a real unity.”

Note that the traditional translation of Genesis 1:26-27 (“in the image of God he created him, male and female he created them”) is faulty. The word usually translated “man” is הָֽאָדָם֙ (hā’ādām), “the human being”/”humanity”, from a root meaning “red”, referring to blood, which is the essence of life in ancient Hebrew thinking; being the first one, this being needed no name, and “Adam” only became a name when later there were other humans. The words usually translated “him” and “them”, אֹת֑וֹ (’ōtōw) and אֹתָֽם (’ōtām), are spelling variations of the word אוֹת (oth), which is simply an accusative marker in Hebrew, providing a direct object when a verb requires one, but it is inspecific; in English, yes, it can suggest “him” or “them”, but just as easily “her” or “it” or even “you” (singular or plural); in this case, “it” is appropriate, but the plural “you” is implied, especially in the Talmudic interpretations, for we were all created in this creature that encompasses all humanity: we all exist in potentia in this first godly human creature. Moreover, note that the second word, the one usually translated “them”, אֹתָֽם (’ōtām), is a double entendre that also means “sign” (in the sense of “miracle”): the first human is a miracle: it is not separated complementary opposites, but a single being that integrates its complements in Elohim’s image.

“Rabbi Eliezer said, ‘Any man who has no wife is no proper man; for it is written, “Male and female created He them and called their name Adam”’” (Yebamoth 63). Talmudic midrashim (commentaries) on Genesis 1:27 offer several examples. Rabbi Jeremiah ben Eleazar says that the first adam was created an androgynous, a male-female. Gen. Rabbah 8:1, Ber. 61a, and Eruvin 18a all say that the first adam was in the image of Elohim, being both male and female, and thus “double-faced”, and that God later, in Rabbi Shmuel bar Nachman’s words, “split him apart”. Some rabbis even found a reference to this “double-faced” first human in Psalm 139:5. While the verse is usually translated “Behind me and before me you [God] have beset me, and laid your hand (on me)”, the first verb צוּר can mean not only “to beset” but “to create” or even “to fashion” as does an artisan, as it does in Jeremiah 1:5. With the verb taken this way, the rabbis read the psalmist as saying God fashioned him (“laid your hand [on me]”) with a face “behind me and before me”.

Even Paul seems quite aware of this uniting-of-the-sexes-in-the-image-and-likeness-of-God at Galatians 3:28, though he puts on it his usual spin, saying that all human differences are eliminated if we become one with God in the form of Jesus.

The second creation story, beginning at Genesis 2:4b, then has YHWH draw forth womankind, in the person of Eve, from the side of the prototypical hermaphrodite, leaving him male, and now with a name, Adam. Adam’s name means “red earth/clay”, but the name “Eve” is a variation of the name of God found in this second story: in Hebrew it is חַוָּה (“Chavvah”), the infinitive form of the verb “to become”; in Aramaic it is ܚܘܐ.  This verb becomes אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (I Shall Be What I Shall Be); when conjugated in the causative form and imperfect state it is הוהי (YHWH), which is the other most sacred name for God, which refers to the Wind/Breath/Spirit. It is appropriate that “the mother of all living”, as Adam referred to his wife (Genesis 3:20), be named with the Sacred Breath that is God’s name. In removing Eve YHWH takes the very essence of life out of the male; a man (the Talmud thus assures us) has no life and can create no life except when he is united with a woman.

A number of scholars have opined that the Hebrew story of the first woman coming from the side of the first man to be his consort was a deliberate inversion by the Hebrews, a rare patriarchal society in the Mesopotamian region, of the far more common story of the first woman giving birth to the first man and then taking him as her consort, found among such matriarchal Goddess-centered cultures as Sumeria and Babylonia. This may be true to an extent, the Hebrew story may have been influenced in its telling by the earlier stories, but such a theory ultimately fails because of the unique nature of the Genesis account: it does not have the reverse of the staggered creation of the sexes just described, such that the first male somehow “gives birth” to the first female, but rather Genesis has the hermaphroditic first human, made in the image of God, torn asunder by God to create the first male and the first female. Ultimately, the Mesopotamian creation stories, and both the first and second creation stories in Genesis agree on one point: male and female were created at the same time.

Thus not only do we see a connection between the name Elohim and the woman, but also YHWH and the woman. Nor is that all. Harriet Lutzky and John J. Parsons, apparently independently, make a similar point about “El Shaddai”, a common term for God in the Tanakh, which modern translators usually render as “the Almighty”, following the lead of the scholars who created the Septuagint (the ancient Greek translation of the Tanakh), who believed that it was derived from shadad, which means “to vanquish” or “to destroy”. Lutzky and Parsons point out that the blessing Jacob gives in Genesis 49:25 includes both masculine and feminine imagery, the latter being the “blessings of the breasts and of the womb” (בִּרְכת שָׁדַיִם וָרָחַם), a phrase that suggests “El Shaddai” may come from שַׁד (shad; “breast” in the sense of mammary gland), with the plural being שָׁדַ֖יִם (shadaim; “breasts”), as an indication of God’s all-sufficiency and ability to nourish, to care for, all creation. No doubt earlier Christian Bible scholars were not even capable of conceiving of this female image as the root of a name for God!

In short, the two related Genesis accounts, as seen through Talmudic eyes, tell us that since the act of coïtus can result in the creation of new life, in the form of a child, in doing so (at least properly, in the covenant of marriage), man and woman are in the image and likeness of Elohim, YHWH, El Shaddai, who is given to us in Genesis as Creator, Father-Mother to all life, and the man and woman, when they are truly one (including physically, during coïtus), are in the image and likeness of Elohim also creating life.

The early Gnostic traditions understood the serpent in Genesis 3 not as Satan or a Satanic ambassador, but quite the opposite, as an emissary from God. Note that Eve’s name is similar to הוח, which is Aramaic for “snake”, and, as Wayne Johnson points out, the famous phrase in Genesis 3:1, וְהַנָּחָשׁ֙ (wəhannāāš; “Now the serpent…”), in which נָּחָשׁ֙ (āš), the word for “serpent”, combines with הָ (ha), the word for “the”, to create in the very middle of this word a variant form of her name, “Hannah”. This supports this ancient contention that the serpent was good. So too does the fact that throughout the Mesopotamian cultures the serpent was anciently universally understood as both good and wise, which is why to this day the caduceus, two snakes intertwining in a double helix reminiscent of DNA, are the symbol of the medical profession.

The tree in question is the Tree of Life, which is the same as the Tree of the Knowledge of Good and Evil and the Tree of Truth, since to know wisdom is to know the Λογος, and to know the Λογος is to gain entry to the Æon. This Tree is the Torah, says the Gospel of Philip, logion 100, of which Jesus is the fruit. The Tree also appears in Revelation 2:7 and 22:1-2, and is imaged as a menorah in 1:12,20 and 2:1, with seven lamps (the fruits), held up as in Horace by the branches of the menorah.

YHWH tells the primordial couple that if they eat the forbidden fruit they will die. The serpent tells them that if they eat it they will their eyes will be opened, and they will “be like כֵּֽאלֹהִ֔ים, Elohim, knowing what is beautiful/pleasant and what is disagreeable.” Both are correct. For it is disagreeable to be separated into two people aching for unity again, and far more pleasant to be one, and so the woman and her husband eat the fruit. Several Talmudic rabbis say that the first, composite human, and Adam and Eve after the division, were perfectly aware of the differences between good and evil before eating the fruit, and naturally preferred the good and eschewed the evil, but that the fruit brought these complementary opposites back together in their thoughts and desires, such that they could choose either as they wished. Thus YHWH’s statement to them that they would enjoy becoming parents but there would be pain associated with childbirth, and they would be able to eat the produce of the earth, but it would be at the cost of toil: after eating the fruit, YHWH says, good and evil will now inevitably be mixed together for humanity. Most of all, male and female will yearn for each other, but ultimately be unable to become fully one again. (The parables in Matthew 13:24-30 and Mark 4:3-9 pick up on this midrash.) The justice, then, is inherent in the division into two, into separate male and female persons – in other words, now humanity, in being not a unitary composite of complements but complements divided from each other, was “fallen” from being in the image and likeness of God, now as mundane as the other separated complements, such as light and dark, above and below, and sea and dry land, and any ordinary male or female creature living in this creation of separated natures. And therefore neither man nor woman alone perfectly images God, nor alone can create new life as God can. Athanasius concludes that “Humanity was in danger of disappearing” ever since this fall, which Father Stephen Freeman thus illuminates: “Refusing communion with the only truly existing God, we began to fall back towards the nothing from which we were created. Either we are sustained by grace and flourish, or we increasingly cease to exist.”

Curiously, the Persian Diatessaron has Jesus say in John 15:1 not “I am the true vine”, but من درخت میوه راستی (man derakhte mīveye rāstī). This has been put into English as “I am the tree of the fruit of truth” (Craig D. Allert) and, adhering a bit more closely to the word-for-word meaning, as “I am the fruit-tree of truth” (Robert Murray, from the Italian of Giuseppe Messina). However, a careful rendering of the Persian yields this translation: “I am the tree that bears the fruit of truth”. The mention of fruit in this version of 15:1 leads to the conclusion that Jesus was speaking of himself in these same terms: that one who partakes of the fruit of the Tree will die (תָּמֽוּת, tāmūt) (Genesis 2:17) and will become like Elohim (כֵּֽאלֹהִ֔ים, kêlōhîm) (Genesis 3:5). John, in mediating Jesus’s teachings, appears to be reading these verses as saying the individual male and female will die in order to become reborn as a united being, like Elohim.

So, in Genesis 3:7, when the primordial couple eat the fruit they become aware of their nakedness, and they yearn for each other, and they are afraid of this intense desire within themselves, and so they make clothing to subdue and control their desires. For a man and a woman naked together is indeed the likeness of the Creator!

Thus in the earliest Christian texts there is an emphasis on union of wife and husband in nakedness. The Gospel of Philip says in logia 85 and 112:

 

Those to whom it has been given to be clothed in the perfect light can never be seen by the powers (of this world), nor are they able to grasp them. For such a person it shall be given to be clothed with the light in the mystery/ceremony of the union.

Not only will they be unable to grasp the perfected one, but they will not even be able to see him. For if they could see him, they would grasp him. In no other way can one be begotten of him (God) in this grace; only if he is clothed in the perfect light, and the perfect light is around him. Robed in this manner, he shall go forth out of the cosmos. This is the perfected son of the bridal chamber.

 

Philip makes the same point in logion 86, building on the notion that humanity is meant to eat the fruit of the Tree, to attain all wisdom, to die to individual self and become Elohim, male-and-female-as-one:

 

If the female had not been separated from the male, she would not be dying along with the male. Their separation brought this about; it became the origin of death. For this the Christ came, so that he could rectify again to himself the separation which had existed since the beginning by his mating together the two. As for those who have died by the separation he shall give back to them their own lives by his mating them together. Thus it is that the female mates with her husband in the bridal chamber. Those who have mated in the bridal chamber can no longer be separated. Thus it is that Eve was separated from Adam, because she did not mate with him in the bridal chamber.

 

This view is found also in the Gospel of Thomas, particularly in the last logion in the book (114), which, unfortunately, is widely misunderstood:

 

Simon the Rock said this to them: “Let Mariam [Mary] go away from us, for women are not worthy of the [Æonian] life.”

Jesus said this: “Look, I will draw her into myself so I may make her male, so she may also be a living spirit resembling you males: for any woman who makes herself male will enter the Realm of Heaven.”

 

Viewing it with modern sensibilities, scholars often dismiss this logion as an example of first-century misogyny, insisting Jesus couldn’t possibly have said the Æon, the Realm of Heaven, was an all-male bastion! But Jesus is actually referring to the Hebrew myth of the creation of male and female. In the first creation story Elohim (God understood as comprising male and female aspects wholly united) creates by separating complementary opposites: day from night, above from below, land from sea, and the many living creatures male from female; but, last, Elohim creates the single hermaphroditic human in Elohim’s own image, hence unlike the rest of creation undivided, male-and-female as one. In the second story, viewed in the Talmud (not as it is by scholars today as a totally different story that disconforms with the first) as entirely a harmonious complement and continuation of the first, this unique creation, with its complementary opposites of masculine and feminine aspects undivided in exactly the nature of Elohim, is now divided into two, male and female: it is now no longer in the divine image, but common, like everything else: day divided from night, land from sea, sky from earth, and woman from man. Only in uniting these opposites again, said the rabbis, only when man and woman come together, can we once more be in the image and likeness of Elohim.

This interpretation of logion 114 is supported by logion 22, in which Jesus says in part, “When you make the two one … when you make the male and the female a single one, such that the male is not male nor the female … then you shall enter into [the Realm of Heaven].” Likewise he says in logion 75, “There are many standing at the door, but the united/whole/single ones (are) the ones who will go in to the bridal chamber.” Speaking to his mother-in-law Salome in logion 61, Jesus says that of two who share a bed (who are married) one shall live and the other die, implying the crucifixion and also Mary becoming one with him, and adds: “If one is whole, one will be filled with light; however, if one is divided (into separate male and female), one will be filled with darkness”.

We also find the exact same theology in the Naassene Document, as quoted by Hippolytus (Adversus Hæreses [Against Heresies], 5:1); it compares the First Man (the Protanthropos), Adam, the fundamental being who was at first hermaphroditic but then separated into two gendered individuals, to the son of humanity, Jesus, who is restored as hermaphroditic. And he quotes (12:1) a Naassene hymn that refers to Jesus and Mary thus: “From you the Father, and through you the Mother, the two immortal names, the progenitors of the Æon.”

And in the Gospel of Philip, for instance in logion 76:

 

In the days (when) Eve was within Adam, death did not exist. (When) she was separated from him, death came into being. If again she goes into (him), and he takes her into himself, death shall not exist.

 

Hence it was spiritually essential for Jesus to have a wife at the beginning on his ministry. They are far too lengthy to include here, but the analyses in The Gospel of John of these two scenes demonstrate that the gospel begins and closes with a sacred hierogamy between Jesus and Mary. Thus Jesus “dies” in the Jordan at the beginning and then is united with Mary at Cana, and hangs like “strange fruit” on the Tree and then is united with Mary at the resurrection, and both are naked in that last scene as a close reading of the text reveals. The gospel’s writer (and Jesus through him) is telling us that love and marriage are part of the Λογος, the most significant part, since Jesus restores by that means humanity, from its severing into separate male and female, into the perfect image of God.

Thus, the eschatological image pictured here of a return to the nakedness of the garden of Eden is not just perfect equality, without the uniforms that divide and stratify human beings. It is not even just perfect unity. It is perfect union (John 17:22,21,23). It means that this time, unlike Adam and Eve, we shall stand naked and not be ashamed (Gospel of Thomas 37) or afraid (I John 4:18). We shall rather be “clothed with the sun” (Revelation 12:1), garbed in the love that is the very nature of God (I John 4:16b). Joined as one, Jesus-and-Mary are no longer Blake’s “ratio”, scattered fragments of the whole, but the restored First Human, complete and perfect: they are the Platonic ίδεα, the image and likeness of Elohim. As such, this Human is not static, not quite yet (John 20:17) at the destination, the Æon, but still following God’s Λογος.

 

Fluffy Blue-Eyed Jesus Exploded

Fluffy Blue-Eyed Jesus Exploded:

The “Good Shepherd” in John 10 is Not the Later Dogma of Jesus Gently Guiding Gentiles but an Attack on the Temple Hegemony

 

James David Audlin

 

Taken from The Gospel of John Restored and Translated, copyright © 2013, 2014, 2015 by James David Audlin. All worldwide rights reserved.

Reprinted here by permission of the publisher, Editores Volcán Barú.

 

http://audlinbooks.com/about-james-david-audlin/nonfiction-james-david-audlin/

 

It is not certain whether the language of the original text [of the Gospel of John] was Greek or Aramaic. … There is throughout the gospel a reliance on not only the Greek language, especially in the Prologue, but also on Greek literature, for instance, the allusions to Herakleitos and Plato in the Prologue and to the Odyssey in chapter 20. Though often stated as fact, it is not true, however, that doubles entendres like ανωθεν (meaning either “from above” or “again”) in John 3:3 are only possible in Greek, as is discussed in the commentaries; though, as is well known, the references to the πνευμα, the חוּר, work equally well in Greek, Hebrew, or Aramaic (both terms mean “wind/breath/spirit”).

On the other hand, several words or phrases are in the Hebrew-related language Aramaic, the lingua franca of Judæa and Galilee at that time. There are several passages where the Syriac Aramaic versions reveal doubles entendres (in which the gospel author frequently indulges) that only make sense in Aramaic, and not in Greek, such as the subtle eroticism in chapter 4, the puns founded on the Aramaic word for manna and “What?” in chapter 6, and most especially the extremely complex mary/Mary word associations in chapter 20 that actually encompass a third Semitic language, Egyptian. What is more, some passages that are quite confusing in Greek, such as Jesus’s statement at John 8:39 and the beginning of chapter 10 become much clearer when read from those very early Aramaic versions.

Both Mary [the Beloved Disciple, and eyewitness source for much of the gospel] and John [the Presbyter, its author and its secondary eyewitness source] would have had Aramaic as their first language, and at least John knew Greek. John’s two other major works, the Revelation and the Songs of the Perfect One, appear to have been composed in Aramaic and later translated (the Songs by John himself, the Revelation by someone else) into the lingua franca of Greek. My theory is that the earliest drafts of the gospel were in Aramaic, and that there was a transitional period when refinements and additional information were recorded a mix of both languages, likely sometimes both appearing even in the same phrase, and that the final draft – that from which Polycarp, who knew virtually no Aramaic or Hebrew, prepared the published gospel – was mostly or entirely composed in Greek, with the Presbyter doing his best to render the Aramaic doubles entendres in Greek, but evidently giving up on transposing some; that these latter are retained in the Syriac texts suggests that an original Aramaic text of at least some passages was available in the first century. In the final stages of John’s composing it, the quotations from the Tanakh were added that obviously come from not the Hebrew original but the Septuagint, the Greek translation of the Tanakh by Jewish scholars, widely popular among Jews in the first century, especially in the Diaspora. The many references to secular literature, which rely on Greek, of course – Homer, Plato, Euripides, and so on – were surely also brought into the manuscript by the amanuensis at this late stage.

By referring to the greatest poet and philosopher and playwright of what was then still the indispensable central Western literature, John the Presbyter signified his belief that this gospel belonged in their company. And this melding of Jewish and Greek literature suggests that the authors’ intended audience was universal: Jews steeped in the Tanakh and gentiles familiar with their own literature and philosophy.

 

This passage [John 10:1-18] is one that strongly suggests it was originally composed not in Greek but in Aramaic. The Syriac Sinaiticus version is very clear in meaning, and more in line with Jesus’s teachings as presented in this gospel. Like other passages, chapters 4 and 20 for example, it may preserve an early author’s text drafted in Aramaic. A careful analysis deflates the usual image of smiling blue-eyed Jesus in fluffy pastel colors guiding people of European features in favor of a hard verbal thrust against the Temple hegemony of Jesus’s day. Let us first review the very different Old Syriac version:

 

10:1 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܥܐܠ ܡܢ ܬܪܥܐ ܠܕܪܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܥܢܐ ܐܠܐ ܣܠܩ ܠܗ ܡܢ ܕܘܟܐ ܐܚܪܢܝܐ ܗܘ ܓܝܣܐ ܘܓܢܒܐ 10:2 ܘܐܝܢܐ ܕܡܢ ܬܪܥܐ ܥܐܠ ܗܘ ܪܥܝܗ ܗܘ ܕܥܢܐ 10:3 ܢܛܪ ܬܪܥܐ ܦܬܚ ܠܗ ܬܪܥܐ ܘܥܢܐ ܫܡܥܐ ܩܠܗ ܘܚܝܘܬܗ ܗܘ ܩܪܐ ܥܪܒܐ ܒܫܡܗ ܘܗܘ ܡܦܩ ܠܗ 10:4 ܘܡܐ ܕܐܦܩ ܚܝܘܬܗ ܩܕܡܝܗ ܐܙܠ ܘܚܕܐ ܕܝܠܗ ܒܬܪܗ ܐܙܠܐ ܡܛܠ ܕܝܕܥܐ ܥܢܐ ܩܠܗ 10:5 ܒܬܪ ܢܘܟܪܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܙܠܐ ܥܢܐ ܐܠܐ ܡܬܦܣܩܐ ܥܢܐ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܩܠܗ ܕܢܘܟܪܝܐ

10:6ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܒܦܠܐܬܐ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܗܘܘ

10:7ܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܗ ܕܥܢܐ 10:8 ܘܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܓܢܒ̈ܐ ܐܢܘܢ ܘܓܝܣ̈ܐ ܐܠܐ ܠܐ ܫܡܥܬ ܐܢܘܢ ܚܝܘܬܐ 10:9 ܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܗ ܕܥܢܐ܂ ܘܒܝ ܟܘܠ ܕܢܥܘܠ ܢܝܚܐ ܘܢܥܠ ܘܢܦܩ ܘܪܥܝܐ ܢܫܟܚ 10:10 ܓܢܒܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܬܐ ܐܠܐ ܕܢܓܢܒ ܘܢܩܛܠ ܘܢܘܒܕ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܬܝܬ ܕܚ̈ܝܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܘܝܘܬܪܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ 10:11 ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܘܪܥܝܐ ܛܒܐ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܥܠ ܐܦܝ ܥܢܗ 10:12 ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ‍‍‍‍>ܢܩܘܕܐ‍>‍ ܕܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܗ ܥܢܐ ܡܐ ܕܚܙܐ ܕܐܒܐ ܕܐܬܐ ܫܒܩ ܠܗ ܠܥܢܐ ܘܥܪܩ ܘܐܬܐ ܕܐܒܐ ܚܛܦ ܘܡܒܕܪ 10:13 ܡܛܠ ܕܐܓܝܪܐ ܗܼܘ ܒܗ ܘܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗ ܥܠܝܗ

10:14 ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܕܝܠܝ ܘܝܕܥ ܠܝ ܕܝܠܝ ܘܡܬܝܕܥܢܐ ܡܢ ܕܝܠܝ 10:15 ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥ ܠܝ ܐܒܝ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܐܒܝ܂ ܘܢܦܫܝ ܣܐܡ ܐܢܐ ܥܠ ܐܦ̈ܝܗ ܕܥܢܐ 10:16 ܘܐܝܬ ܠܝ ܥܪܒܐ ܐܚܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢܗ ܡܢ ܕܪܬܐ ܗܕܐ܂ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܩܠܝ ܢܫܡܥܘܢ ܘܬܗܘܐ ܥܢܐ ܟܘܠܗ ܚܕܐ ܘܚܕ ܪܥܝܐ 10:17 ܘܐܒܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܪܚܡ ܠܝ ܕܣܐܡ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܬܘܒ ܐܣܒܝܗ 10:18 ܘܠܐ ܐܝܬ ܐܢܫ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܣܐܡ ܐܢܐ ܠܗ ܡܢܝ ܫܘܠܛܢܐ ܓܝܪ ܕܐܣܝܡܝܗܝ ܘܬܘܒ ܐܫܩܠܝܗܝ ܡܛܠ ܕܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܬ ܡܢ ܐܒܝ

 

10:1 “Amen amen, I tell you, anyone who does not enter into the courtyard/social group by the gate, though he is among the flock he rises in rank there from another place/house. He is an invading army and a thief. 10:2 But the one who enters in by the gate is the shepherd of the flock. 10:3 He (the shepherd) watches over/guards/is at readiness at the gate; he opens the gate. And when the flock reacts to the voice of the wild animals, he calls the sheep by name, and he goes out with them. 10:4 And so he goes out to face the animals, and behind him they rejoice because the flock responds to his voice. 10:5 After an alien / a non-family-member the flock will not go, but the flock will break away from him because they do not respond to his voice.”

10:6 Jesus said this figure of speech to them but they did not know what it was that he said to them.

10:7 So Jesus said again to them, “Amen amen, I tell you, I AM (is) / I am the gatekeeper for the flock. 10:8 And all who come are thieves and band-of-raiders but they (the flock) do not respond to animals. 10:9 I AM (is) / I am the gatekeeper of the flock, and all who enter within will live and find pasturage. 10:10 But the thief does not enter except to steal / to do secretive mischief, and to destroy. I came that they might have life, and have it abundantly. 10:11 I AM (is) / I am the true/correct/proper shepherd. The true/correct/proper shepherd puts on the breath-of-life for the flock. 10:12 But the hireling is a <liar>, who is not with the flock, who does not watch for the wolf who comes, who leaves the flock and flees, and the wolf seizes and scatters them, 10:13 because he is a hireling, since he is not concerned about the flock.

10:14 “I AM (is) / I am the true/correct/proper shepherd. I know myself and I also know my own. 10:15 Just as my father knows me, so I know my father, and I put on my breath-of-life for the flock. 10:16 And I have other sheep who are not of this fold; it is necessary for me to bring them too, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. 10:17 For this my father loves me, because I put on my breath-of-life and that furthermore I undertake (my task). 10:18 And there is no one who can bear (this task) but me; I put on (my breath-of-life), I!, from authority; indeed, I put it on and undertake it because of this command I have received from my father.”

 

That Jesus enters by the gate is to say he is legitimately a Jew, and more so of royal blood. His words are a stab at the Herodians, Jewish wannabes, who had control of the Temple in Jesus’s time, as not a legitimate priesthood. The Presbyter may also have heard in this remark an anticipation of Paul, likewise a Jewish wannabe, who similarly took control of what was to become Christianity.

The Tanakh often analogizes the Jewish people and their leaders to sheep and shepherds; Exodus 3:1 and II Samuel 5:2, for example. As he spoke, Jesus probably had most in mind Psalm 23 and Ezekiel 33:11-31, in which God promises to take back direct shepherding of his sheep from the “false shepherds”. The imagery is also common in the classical myths; in the religions of Dionysos, Demeter, Inanna, and Cybele, among others, wherein the consort of the Goddess, made by her the Shepherd of the Land, is publicly humiliated, stripped, and beaten (John 19:1-5), and then killed, in some versions as an expiation for the sins of the people and in others for continued fertility of the land. In most versions of this archetypal myth he comes to life again.

While this imagery was familiar to everyone in the first century – not only Jews but people in nearly every part of the Western world – most readers of the Bible today have not the slightest familiarity with sheep and shepherding. Sheep have virtually no natural defenses against predators, and they have a tendency to wander off and get into trouble; therefore, they need to be constantly well-secured and attentively watched over to protect them from harm.

Jesus is not using allegory but imagery. In allegory, there is a specific relationship between each image and what it represents; in imagery, the relationship is broader and more flexible. Jesus herein speaks of himself as the shepherd of the sheep and as the gatekeeper to the sheepfold. The owner of the farm is, presumably, God. The stranger, the thief, and the hired hand are all, presumably, these religious leaders who oppose Jesus and his message, in this gospel not the Pharisees but the Sadducees, Levites, and priests who control the Temple without godly sanction, not as heir. Here he speaks of them as thieves, wild animals, who take what they want from the defenseless sheep. The Greek mentions no wild animals until verse 12; the Aramaic introduces them in verse 3.

Jesus saying he is the gatekeeper is the same as what he says at 14:6, that he is the Way: he represents in his teaching and person the way to God. He is one who can open a tirtha, a gate from this mundane cosmos to the Æon, where God can be found.

That Jesus calls the sheep by name (verse 3) echoes his calling of the disciples in chapter 1 and especially his calling Mary by name in 20:16. That the sheep know his voice (verse 4) anticipates dead Lazarus coming at Jesus’s call in 11:43-44, and again Mary.

By calling himself the gatekeeper, the true/correct/proper shepherd, Jesus is heavily implying that he is Messiah: he is the legitimate king and high priest, not these Levites. The Aramaic word can mean “gate” or “gatekeeper”; the Greek Textus Receptus appears mistranslated when Jesus says he is the gate for the flock.

The Greek word σωζω (sōzō) that appears in verse 9 is usually translated to say a person who enters by the gate that Jesus opens will be “saved”, but that is anachronistic, reflecting the creeds of the later, dogmatic Christian religion. The word means “safe” or “protected from harm”, and is exactly the word that would have been used in common speech about sheep in the sheepfold protected from carnivorous animals and thieving humans. And the Aramaic, if as I believe it is closer to the original text, confirms this.

Note that the gate to the high priest’s compound is mentioned in 18:16, and the gatekeeper in that and the following verse is a slave girl. Here the gate is to the “sheepfold”, the inner court of the Temple; Jesus is the gatekeeper, and the wild animals and thieves are the priests and Sadducees. Since there is almost certainly an intended parallel between the two gates, that puts the slave girl as congruent to Jesus, the spiritual shepherd/gatekeeper.

The Syriac Sinaiticus has a clear mistake in verse 12, calling the hireling a shepherd (ܢܩܘܕܐ‍, nāqdā) instead of a liar (ܫܩܘܪܐ, šāqōrā).

The “other sheep” in verse 16 are most likely the Jews in the Diaspora, but perhaps also gentiles who accept Jesus’s teaching. Since John’s seven congregations included gentiles, the latter surely were also acceptable to Jesus.

The later Christian dogma is probably behind the Greek rendering that Jesus intended to die and take up his life again. But the Aramaic says rather that Jesus takes up the breath of life and his God-given task at the behest of his father, God. And the thrust of this passage, aimed primarily at Jews and Samaritans in the homeland, secondarily at the Diaspora, and tertiarily at sympathetic gentiles, is: Hold fast to your faith in these dangerous times when internecine struggles and rebellion against Roman repression are imminent, and your faith will give you safety. It is not a celestial Jesus promising future gentile converts to a faith not yet invented that he as God incarnate will always be spiritually protecting them.

 

Behold Your Mother

Behold Your Mother: A Poetic Last Testament in John 19:26-27

James David Audlin

From the upcoming new edition of The Gospel of John Restored and Translated, Volume II, as published by Editores Volcán Barú, Copyright © 2013, 2014, 2015 by James David Audlin. All worldwide rights reserved. Reprinted here by permission of the publisher, Editores Volcán Barú.

* * *

This essay first discusses who the Gospel of John names as witnesses to the crucifixion of Jesus, deals with the confusion over Clopas/Cleopas/Alphæus/Hilphai, and reconstructs the quatrain in which Jesus confers on the Beloved Disciple filial responsibility for Jesus’s mother. The following includes new material that will be first published in the January 2015 edition.

 * * *

The Beloved Disciple does not appear to be mentioned in the list of witnesses to the crucifixion in these verses, but a closer examination will show that in fact this disciple, Mary, is indeed cited as present, and further identified as the Beloved Disciple and as Jesus’s wife.

Analysis will begin with verse 26, which tells us who were the witnesses to the crucifixion. The Gospel of John gives us a very limited number, and these will be discussed shortly.

First, however, we must discuss which witnesses the Synoptic gospels say were present. (Luke only tells us that “his friends”, including “the women who had followed him from Galilee” were there, so the women present must be more or less those in the lists given in Luke 8:1-3 and Luke 24:10, and the following is based on that assumption.) All three Synoptics put Mary Magdalene at the crucifixion, as does John. They also all place Mary the mother of James the Younger and Joses on the scene; in my opinion this is one way that Jesus’s mother was designated following her remarriage (see the essay on page 410); hence, though there is no specific reference to “Jesus’s mother” in the Synoptics, they still cohere with John, which specifically says his mother was there. Matthew says the mother of the sons of Zebedee was there, but the earlier Gospel of Mark, based on Simon’s eyewitness accounts, lists instead Salome (a garbled Greek version of the Hebrew/Aramaic word for “peace”), who I believe was the mother of Mary Magdalene (see pages 204-05). In sum, there is a reasonable coherence among the three Synoptic gospels that present were Mary Magdalene, Mary the mother of Jesus, and either Salome (who as we shall see was the mother of the Magdalene) or the wife of Zebedee too.

It is not immediately clear who the women are who are mentioned in the Gospel of John as witnesses to the crucifixion. Depending on how the text is read, either four, three, or two women are mentioned in 19:25.

Four women – Depending on how it is punctuated, this would be either a: Jesus’s mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene; or b: Jesus’s mother, his mother’s sister Mary, the wife of Clopas, and Mary Magdalene. It is unlikely that two sisters would be both named Mary, and so the second alternative is rejected. The main problem with the four-women hypothesis is that the word και (“and”) appears inconveniently between the first two and second two, and not as would be grammatically correct, either only before the last (Mary Magdalene) or between all four. Also, this alternative would conflict with the Synoptic accounts.

Three women – This would be either a: a kind of acrostic involving all elements except Mary Magdalene: Jesus’s mother Mary, his mother’s sister the wife of Clopas, and Mary Magdalene; or b: Jesus’s mother, his mother’s sister Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. Again, the second is eliminated because two sisters would not be named Mary. The first is possible, but the two-women reading that follows is much more satisfying grammatically, factually, and poetically. This option, too, would conflict with the Synoptic account.

Two women – I agree with James D. Tabor that this list comprises an acrostic involving all elements in the verse, including Mary Magdalene, and that therefore Jesus’s mother is here named as Mary wife of Clopas. This would cohere with the Synoptic accounts, which agree that Jesus’s mother and the Magdalene were present. (If Mark is right that the Magdalene’s mother Salome [see pages 204-05] also was there, then she went unmentioned in the Gospel of John, since the author does not include anything extraneous, and she is uninvolved in Jesus’s final command in 19:26-27.) What is more, in this reading, the two instances in the verse of και (“and”) set up a fine division of the names into a couplet of semipoetic lines:

His mother and his mother’s sister,

Mary (the wife) of Clopas and Mary the Magdalene.

 

This seems typical Hebrew poetry, saying the same thing or a parallel thing twice but with different wording the second time. Let us now look more closely.

Who “Mary of Clopas” might be is by no means clear. Certainly this construction suggests that Mary is the wife of Clopas, but who Clopas is is by no means clear. The confusion begins when we realize Luke 24:18 refers to someone with a similar name, κλεοπας (Kleopas). Neither name is found elsewhere in the Bible, and neither name appears anywhere in classical literature before their appearances in the gospels.

Scholars often explain that this Clopas in John 19:25 was probably known in Aramaic as Hilphai; Joseph Henry Thayer suggests in his Greek-English Lexicon of the New Testament that κλωπας (Klōpas) is a transliteration of חילפאי (Hilphai), but that, since there is no letter for “H” in Greek, the initial ח in the name was rendered into Greek with a κ, “K”; the “p” sound, more euphonious to Greeks than the “ph”, was substituted; and a Greek-style suffix was added. Some scholars further contort themselves by declaring the Greek name Αλφαιος (Alphæus in English; “changing”), which appears a handful of times in the Synoptic gospels, is another transliteration of Hilphai.

Scholars also often assert, without the slightest proof, that κλεοπας is a contracted form of the name Κλειοπατρος (Kleiopatros, “Renowned Father”), best known today in its feminine form, anglicized as Cleopatra, the notorious Egyptian queen. One problem with this baseless assertion is that πας already means something in Greek: not “father”, but “all” or “everything”.

Though ingenious, neither theory holds up under a close inspection.

Thayer’s theory would require John 19:25 to say ܐܢܬܬܐ, Hilphai, yet while the Greek has κλεοπας (kleopas) at Luke 24:18 and κλωπας (klōpas) at John 19:25, the Aramaic of the Peshitta has ܩܠܝܘܦܐ (Qlywpa) Cleopas, in both places. (Unfortunately, this verse is missing from both Old Syriac texts.) Forced to set aside Thayer, we must turn to the Kleiopatros theory.

The first problem with that theory is that κλεω (kleō) is a very unusual (hence unlikely) variant spelling of κλειω (kleiō, “renowned”). However neither variation is a root of κλεοπας in Luke or κλωπας in John. The actual root of both κλεοπας and κλωπας refers to thievery. (This root is also behind the English word “kleptomaniac”.)

The second problem is that this theory requires πας to be a contraction of πατρος, “father”, but πας already means something in Greek: not “father”, but “all” or “everything”. In fact, the infamous king Herod Antipatros, Herod As-Oppose-to-his-Father (of the same name), is far better known by the nasty epithet given him by the people, Herod Antipas, Herod Against-Everything. Therefore, both κλεοπας in Luke and κλωπας in John would mean “Thief-of-Everything”! Leaving aside the issues this raises in Luke, I think it is a safe assumption that no one intended John 19:25 to say Mary was the wife of a burglar.

This forces us back to the Peshitta, to consider what ܩܠܝܘܦܐ (Qlywpa) can mean in not Greek but Aramaic. Most New Testament scholars are beset with a mental deficiency I call græcomyopia: they are unable to think of any New Testament text except in Greek terms – notwithstanding the fact that Jesus and his followers spoke in Aramaic!

Aramaic, as often noted herein, is a poet’s delight but a translator’s nightmare, since nearly every word has several unrelated meanings. This Qlywpa could come from a: ܩܠܘܦܐ (qlwpa), a verb meaning to peel off the skin of a fruit; b: ܩܠܝ (qlē) “burned” ܦܣ (pas) “palm” of the hand, hence “burned palm”; or c: ܩܠܝܦܪܣ (qlyprs), which according to Sokoloff’s lexicon comes from the Greek κλοιοφόρος (kloiophoros), meaning someone who wears a chain around the neck, as a mark of honor, hence an important person.

Early Christian writers Papias and Hegesippus both declare Clopas to be the brother of Jesus’s father, Joseph. I think James D. Tabor is right to say that this Cleopas almost certainly married Mary after his brother Joseph’s death, and that therefore Mary the wife of Clopas in John 19:25 is Jesus’s mother, and Cleopas his stepfather. The Greek and Aramaic texts merely say “Mary of Clopas” and neither “wife” nor “widow”, so we do not know whether this stepfather was still alive, but the fact that Jesus hands off responsibility for his mother to the Beloved Disciple suggests that he is either dead or incapacitated by age or illness.

It has often been suggested that the Johannine Cl(e)opas and the Cleopas who appears in Luke 24:13-35 are the same man. If that is so, if Jesus’s mother still has a husband in good enough health to walk to Emmæus, then why does the Gospel of John specify that after Jesus’s death the Beloved Disciple took Mary “for her own [mother]” (19:27)? Either a: Cl(e)opas and Mary have separated; or b: there are two different men named Cl(e)opas; or c: the Lukan episode tells of a son of Clopas, probably the Levi (ben Clopas) discussed in the essay beginning on page 403. I think both b: and c: together properly describe the situation. More about Clopas and Jesus’s brothers and half-brothers may be read in the same essay.

Returning to a consideration of this couplet,

His mother and his mother’s sister,

Mary (the wife) of Clopas and Mary the Magdalene.

the reference to “his mother” and “Mary of Clopas” make an acceptable parallel. The problem in the parallelism of this couplet is that “his mother’s sister” does not match up with “Mary the Magdalene”: Mary was certainly not Jesus’s aunt! This glaring mismatch is undeniable proof that the redactor of the original text was as usual removing any reference to Jesus’s marital status. Further, there is no other mention of this supposed aunt in the gospel, and since every detail and every character mentioned therein is significant, that makes this reference highly suspect.

To begin hypothesizing how the text originally read let us look at the parallels to Mary in all three couplets. In the Textus Receptus they read thus:

 

His mother and his mother’s sister,

Mary (the wife) of Clopas and Mary the Magdalene.

 

Jesus, therefore, having seen his mother

And standing beside (her) the disciple whom he loved,

 

He says to his mother, “Woman, behold your son.”

Then he says to the disciple, “Behold your mother.”

 

Mary Magdalene is put into parallel with “his mother’s sister”, “the disciple whom he loved”, and in the last line a missing form of address equivalent to Jesus addressing his mother as “woman”, which would go in this place:

 

He says to his mother, “Woman, behold your son.”

Then he says to the disciple, “[___], behold your mother.”

 

The paralleling of Mary to the Beloved Disciple is clearly original; the evidence as presented throughout this work points to Mary being the Beloved Disciple. Simply by looking carefully at the Textus Receptus, before even beginning to hypothesize about restoration of these lines, it is abundantly clear that the text is specifically telling us that Mary is both Jesus’s wife and his Beloved Disciple.

However some other parallels have obviously meddled with in an attempt to obscure certain aspects of Mary’s relationship with Jesus. Let us one by one consider how best these can be repaired.

Line 1 – Removing the obviously interpolated αδελφη της μητρος (“sister of the mother”) leaves η μητηρ αυτου και η [___] αυτου (“the mother of him and the [___] of him”). The obvious choice would be to fill this gap with γυνη (gynē, “wife”), but parallelism requires that this word be used in reconstructing line 2, as we shall see, so here another word must have originally appeared.

John’s original word is to be found in the Gospel of Philip, written by an acquaintance of his, Philip the Evangelist, who is mentioned in Acts 21:8-9. Philip was like John a witness to Jesus who was not one of the inner circle of disciples; also like John he was and still is often confused with the inner-circle disciple of the same name. He is buried, together with two of his four daughters, in one of the seven communities under John’s guidance as regional bishop, namely Hierapolis, where later the local bishop would be Papias, who was to receive the precious autograph of this gospel when it was thought lost. Philip’s work is not really a gospel in the usual sense, but more of a meditation on the Johannine understanding of the sacred-sexual nature of the resurrection as uniting Jesus and Mary in the image of Elohim. It refers to Mary as Jesus’s κοινωνος (koinōnos), usually translated as “companion”. This Greek word κοινωνος is actually stronger than γυνη; it carries the sense of “spouse”, “equal partner”, and “consort”, and it implies a romantic/erotic aspect to the relationship.

This term is also the Greek equivalent to the Hebrew and Aramaic word רֵאשִׁית (reshith). This word appears in the Tanakh, the Jewish Bible, to describe the first of God’s creations, which then serves not merely as God’s consort, but as the feminine part of God (of Elohim, God understood as male and female completely united), and even as God’s co-creator. The first word of Genesis, בְּרֵאשִׁ֖ית (bereshith), is usually translated, incorrectly, as “In the beginning”, and sometimes, not incorrectly, as “When”. But a more literal rendering is “From the head” (in the sense of “starting-point”). Some classical rabbis noted that the word is the same as saying “With Reshith”, with the God’s spouse the Firstfruit (Proverbs 8:22), and since the Torah is often called “Reshith” (probably because of this verse), they took the beginning of Genesis as saying God created the heavens and the earth with the Torah, not the physical book, of course, but the eternal spiritual Torah. The seventh-century poet Eleazar be-Rabbi Qillir records an old tradition in which Reshith, the Torah personified as a woman, refuses to help Elohim create the universe until she is wedded to the right man, who will teach humanity the Word of God. That man is Moses. The Gospel of John repeatedly compares and associates Jesus with Moses, and portrays Mary as an incarnation of the Word, equivalent to Reshith, especially at the resurrection and in the earlier Aramaic version of 4:27. Revelation 3:18a continues to draw this parallel between God/coworker and Jesus/Mary, by using imagery familiar from Proverbs 8:10 and 19, where God’s חָכְמָ֥ה (hokhma, “wisdom”), personified as a woman equivalent to the reshith.

In Proverbs 8:30 this “companion” of God is further described as אָ֫מ֥וֹן (amōn), as the “master worker” who worked alongside God to create the universe. John uses this last term in Revelation 3:14 in reference to Mary, but when his Aramaic original was later rendered into Greek not by John but someone far less qualified to do so than he, it was misunderstood as אָמֵן (amēn, “truly”), and put down as such into the Greek version. Similarly, the end of the verse originally spoke of “the רֵאשִׁית (reshith) of the creation of God”, according to Philip Alexander; indeed, the Aramaic actually has reshith, ܪܼܫܼܝܬܼܵܐ. This should have gone into the Greek version as κοινωνος, but again the less-than-expert translator made a mistake, putting it into the Textus Receptus as the αρχη (archē), the “beginning” of the creation of God. That nicely implies John 1:1, but it loses the intended comparison of Mary to God’s coworker in Proverbs 8.

Such a word would grate against the sensibilities of Polycarp as redactor; as we have seen several times previously, he began in his editing of this gospel the process of demoting Mary from Jesus’s full equal to, eventually, a penitent prostitute. However, in view of Philip’s usage of the word, and its implied presence in John’s Aramaic original of Revelation 3:14, both in reference to Mary, I conclude that the original word here was κοινωνος: John was calling Mary the companion of Jesus.

Line 2 – The cognomen “Magdalene” obviously did not come from the author of the original text: Mary has been heretofore named in this gospel only as Mary, and, other than here and 20:1, she is never once called “Magdalene”; that is exclusively the Synoptic cognomen for her. Indeed, I am certain that the redactor inserted “Magdalene” into 20:1 and 18 as well. If we take it out again, we are again left with a gap: “Mary the wife of Clopas and Mary the [   ]” after he had excised what the text originally said. The obvious and only reasonable reconstitution of the original would establish a parallel with the first part of this line: “Mary (the wife) of Clopas and Mary (the wife) of Jesus”.

Line 5 – There is a small possibility that John actually intended the word “son” (υιος, huios) here, notwithstanding Mary’s gender. This conclusion would be based directly on other early works, for instance in the final logion of the Gospel of Thomas, in which Jesus says eic.hyyte ano.k` ].na.cwk` m.mo.c je.kaac e.ei.na.a.c n.hoout` sina c.na.sw.pe hw.wc n.ou.pna e.f.onh ef.eine m.mw.tn n.hoout` je c.hime.nim` ec.na.a.c n.hoout` c.na.bwk` ehoun e.t.mntero.n.m.pyue (“I will draw her into myself so I may make her male, so she may also be a living spirit resembling you males: for any woman who makes herself male will enter the Realm of Heaven”). The Gospel of John itself suggests implicitly the same thing at the resurrection, as shall be discussed below. And in John’s final major work, The Songs of the Perfect One, Mary sings: ܐܬܡܙܓܬ ܡܛܠ ܕܐܫܟܚ ܪܚܡܐ ܠܗܘ ܪܚܝܡܐ ܡܛܠ ܕܐܪܚܡ ܠܗܘ ܒܪܐ ܐܗܘܐ ܒܪܐ (“Because I will always love him who is the son, I too shall become a son”). Such texts as these point to the understanding John and his associates held that at the resurrection Mary was literally made one with Jesus, the female “Eve” reabsorbed into the male “Adam”, such that she became a son of God herself. But the resurrection has not yet happened; this is the crucifixion, and so Mary has not yet been made a male.

Therefore, while it is possible that the Presbyter wrote “son” here, it is simpler and more logical to assume he wrote “daughter”, θυγατηρ (thugatēr).

Line 6 – The missing parallel here is glaring in the text as we have it, but here is the lacuna made visible:

 

He says to the mother, “Woman, behold your son.”

Then he says to the disciple, “[___], behold your mother.”

 

It is extremely evident here that the redactor took out a word, and also that he did not fill it in with another word, since the text makes sense with nothing added to replace the excision. The lacuna calls for either a relationship word such as “son” or “daughter”) or else the disciple’s name, but either of those would have given away the identity that the redactor wished to conceal. The only one available to him would have sounded quite clumsy: “Then he says to the disciple, ‘Disciple, behold your mother.’” And so his decision was not to put anything in place of the original.

If we label the nouns with letters, such that “mother” = A, “woman” = B, and “son” and “disciple” = C, we can see more clearly that the internal structure is ABC in the first line and C_A in the second line. Thus it becomes self-evident that the excised word is another B: it is γυνη (gynē), which can mean woman, as Jesus uses it in reference to his mother (but also with the implicit sense of “wife”, for she is the wife of Clopas), but in the second line with its primary meaning of “wife”. As an aside, this ABC-CBA structuring also appears in the poetry that opens the Presbyter’s letter known as I John.

We have had all along in the Textus Receptus intact lines that clearly identify Mary as the Beloved Disciple through parallelism. But the text here, as it stands, even before we engage in any reconstruction thereof, names for us exactly who the Beloved Disciple is right at this climax of the entire gospel. Let no one say any longer that her identity is a mystery. The above effort at reconstruction only serves to support this clear identification; it only amplifies it by adding that she is Jesus’s wife and his spiritual companion.

Note that a third mother-child pair was there at the crucifixion, according to Mark 15:40, which notes the presence of Salome, the mother of Jesus’s wife Mary (see pages 452-53). This further adds to the poignancy of this scene. But the Presbyter puts his focus entirely on the presence of the two mothers named Mary. The parallels between these two Marys are astounding: the first is a widow already and the second is about to become one, the second has experienced the intense anguish of watching her son die and the first is about to. Both of their sons have been called “son of the father”: Jesus says frequently in this gospel that he is son of the father, and Lazarus was only an hour or two before the crucifixion released by Pontius Pilate under the name Barabbas, which means the same thing.

All of these connections between the two mothers Mary were certainly clear to Jesus long before he was hung on the cross. Thus quickly to Jesus’s mind would come the idea of charging Mary, who as “one flesh” (Genesis 2:24) with him shares fully his obligations, with this filial responsibility. He may indeed have already decided that he would do this at his last moment, since a final request coming at the moment of death would decisively oblige the survivors to carry it out.

Clearly this declaration at the moment of death was taken by the two Marys as binding (19:27b), and the Beloved Disciple eyewitness Mary’s sharp memory of this charge, rendered in poetry no less by the Presbyter, tells us just how seriously it was taken. In ancient times, the most important texts were in poetry, not prose – because poetry, by its nature, is more easily memorized and enunciated later, and thus can outlast such ephemeral documents as bills of lading and shopping lists, which were written down precisely because they were unworthy of memorization. With his final breath of life, inhaled with great difficulty by pulling his torso up, wracking his body with more pain, then sagging down exhaustedly while exhaling, arousing new pain in his body, his very last inhalations and exhalations of the Spirit of God, and no moment to waste, Jesus was arranging for his wife to care for his mother. This is love, and it must have been a most emotional and memorable moment for the two Marys, and Salome too, also close by.

This poetic “last will” of Jesus is again clearly meant again to establish a parallel between him and the greatest of the prophets, Moses and Elijah. Since these parallels are drawn several times in the early chapters of the gospel, this also forms another inclusio. The Torah has Moses, like Jesus, reciting poetry before his death (Deuteronomy 32-33), and the account of Elijah’s death (II Kings 2) has him likewise orating a kind of “last will”, giving Elisha his sacred powers.

The text tells us (verse 27b) that after this event the Beloved Disciple took Jesus’s mother as her own mother. The preposition εις has many possible meanings; usually Bible interpreters mistakenly read it as saying “into”, and then they take the phrase εις τα ιδια as “into his own home”, with the word “home”, they say, unwritten but understood. The preposition εις clearly should be taken rather as meaning “as”, and the phrase as saying she takes her as her own mother.

And this burst of original poetry is preceded immediately by another couplet taken from the Tanakh (Psalm 22:18):

 

They divided my garments among themselves,

And for my clothing they cast lots.

 

But then, in stunning chiaroscuro, immediately following this bouquet of poetry, the author gives us in terse prose the death of Jesus.

 

Do Your Homework First!

Do Your Homework First:

An Oft-Stated Scholarly Factoid about John 3:3 is Not True

 James David Audlin

 

The following text comprises material from the upcoming new edition of The Gospel of  John Restored and Translated, Volume II, as published by Editores Volcán Barú.

Copyright © 2014 by James David Audlin. All worldwide rights reserved.

Reprinted here by permission of the publisher, Editores Volcán Barú.

 GOJ-front 2vol II

The Greek word ανωθεν (anōthen) can mean “from above” or “anew”/“again”. The usual scholarly understanding is that while the references to the πνευμα and the חוּר work equally well in both Greek and Hebrew (since both words have the triple meaning of wind/breath/spirit), the double entendre presented by ανωθεν as meaning either “from above” or “again” only exists in Greek, so this passage would suggest that Jesus and Nicodemus held their conversation in that language. The usual interpretation goes on to say that Jesus intended the word to be taken in the former sense, but that Nicodemus misunderstood him to mean the latter sense, as the next verse shows. This standard explanation of the text is correct, so far as it goes. Though, to be sure, as is often noted, certain sects of modern Christianity still misunderstand the word ανωθεν ironically, just as did Nicodemus evidently did – and thus they still promote today a “born again” theology.GOJ-two vol back vol i lulu

However, it is not correct to say that a double entendre is only possible in Greek, as scholars (Bart Ehrman, for instance, in Jesus, Interrupted) often say. The very early Aramaic versions of the gospel (both the Peshitta and the older Syriac Sinaiticus [the text is missing in the Curetonian Gospels]) have Jesus saying one must be born ܡܢ ܕܪܝܫ (men d’riysh) – the first word, of course, means “from”, but the second word, ܪܝܫ (minus the suffix), is slippery in its significations, as is ανωθεν in Greek, but with a somewhat different range of meanings. In I Corinthians 12:21 it means “the head” (i.e., the body part). In Galatians 4:9,19 it means “again”. It can also mean “origin”, “keystone”, “cornerstone”, and even “end/outcome” in the sense of the Spanish word exito. It also appears in the Aramaic Torah in Genesis 1:1 with a prefix, ܒܪܫܝܬ (b’rishiyt), equivalent to the highly evocative Hebrew noun רֵאשִׁית (reshith; see pages 521 and 933), meaning “in/from the beginning”, with a similar use in the Aramaic versions of Mark 1:1 – and of course in John 1:1, where it is the very first word, consciously recalling Genesis 1:1, taking the place of εν αρχη in the Greek version of the gospel.

All that said, the gospel’s Aramaic text suggests a number of possible interpretations, that we must be born: a: “from the head”, in the sense of ܒܪܫܝܬ in Genesis 1:1, implying that we must be born (or reborn) as a part of God’s Logos, presumably by our decision to align our words and deeds with God’s λογος, God’s overall plan for the universe, so we can enter into the Æon; b: “again”; c: “the beginning”, implying the beginning of the world or of our lives; or d: “the outcome”, implying God’s overall plan again. When the Presbyter was in his mind selecting a Greek word that carries the multiple meanings of ܕܪܝܫ, he wisely chose ανωθεν, whose range of meanings enables the Greek text to record Nicodemus’s confusedly thinking Jesus was saying “again”. But scholars who announce that the ανωθεν pun only works in Greek are guilty of sloppy scholarship. Before you say it, check it!

Option a makes the best sense. Since the word ܒܪܫܝܬ is the Aramaic equivalent to εν αρχη in this gospel, which always refers to the Λογος, I take the phrase here as referring to the Logos as well. Jesus is, I conclude, telling Nicodemus that we must be “born into” the Logos, that we must fully accept it and become a part of it: hence, in the Greek version, we must be “born from above”. Whatever Jesus’s actual intended meaning here, as mediated by the gospel author, he clearly is pointing at our need to be born into the realm of God, the Æon, the greater universe, heaven, wherein is God and those whom God draws thither because they have chosen to live in accordance with the Λογος, the divine plan/order or Logos, mediated by Jesus. Jesus is not saying we should be born again, physically, from our mother, but born anew, in the Logos, with our spouse! This is a reference to the bridal chamber theology that pervades this gospel; cf. pages 384-89, 932-33, and 1009-13.

Both the Greek and Aramaic words are found in this book’s reëstablishment of the original text, and the translation of the Aramaic follows the lead of John 1:1, which the Aramaic of this verse clearly implies.

In conclusion we see that, while in Greek the double entendre is that εν αρχη can mean either “from above” or “again”, in Aramaic a similar double entendre is possible: the word ܒܪܫܝܬ clearly is meant by Jesus as referring to the logical priority (αρχη) of the Logos, but Nicodemus could take the Aramaic word, too, as meaning “again”, as in Galatians 4:9,19. Note also that Jesus speaks of ανωθεν to Pilate in 19:11, forming an inclusio with this passage.

Early in these commentaries it should be noted that we always must approach these early Aramaic versions of the gospel with care. Yes, Jesus and his disciples spoke Aramaic, but Galilean Aramaic was somewhat different from this later church Aramaic. These Aramaic versions may have been translations from the Greek (as Western scholars insist) or original texts of which the Greek is the copy (as Eastern scholars aver), and it can only be guessed whether they are closer to the original manuscript of this gospel than the Greek. But they are in Aramaic, and Jesus spoke Aramaic, at least with everyone except foreigners.

This discussion raises the question whether Jesus spoke with Nicodemus in Greek or Aramaic. They were both Jews, and thus one would expect them to be more likely to speak in either Aramaic or even Hebrew. Still, this Nicodemus, certainly if he was Nicodemus ben Gorion (see the biographical notes beginning on page 480) was a seasoned, well-educated, and worldly man at the same time that he was a “teacher of Israel” and a Sanhedrin member, and spoke Greek as easily as his native tongues. To support this, it may be noted that his name as given in the text is a Greek variant on an Aramaic name. And Jesus (despite the common Christian belief that he came out of very humble origins and had little if any education) was the same: he was from a well-connected patrician family, and also was a quite well-educated rabbi. I conclude that the conversation could have been in either language, and the two men could just as easily have slipped back and forth between the two, as I have many times heard multilingual residents of Canada, Europe, and Latin America do.

 

The Lost Gospel: Neither a Gospel Nor Lost!

Was Jesus married?

This question is resurfacing as a result of the media hype over The Lost Gospel, alost-gospel book by Simcha Jacobovici and Barrie Wilson. The vaunted discovery of a “lost gospel” that this work is loudly proclaiming just in time for the Christmas profiteering season is highly questionable, and folks can read my views in earlier posts.

First, let us deal with the controversy over the Jacobovici and Wilson tome.

This book claims a Jewish inspirational entertainment fiction is about Jesus. My study of the Syriac original leads me to conclude that it dates from before the life of Jesus. Put that aside.

The authors claim that it is a manuscript ignored by scholars that has been gathering dust until they brought it to the attention of the world. The fact is that it has been translated several times since the late nineteenth century, and I have myself consulted two critical editions currently in print. It is well studied and well known by the scholars. Here is a link to a superb bibliography of critical editions put together by the excellent Prof. Mark Goodacre — http://www.markgoodacre.org/aseneth/biblio.htm Put the “lost” allegation aside.

The authors further claim that it is an encoded gospel about Jesus. The story, however, is a fanciful expansion of Genesis 41:50. It does not mention Jesus. The authors claim that Joseph is encoded Jesus because he is called a “son of G-d”. If the authors were more familiar with the Jewish faith and the Tanakh, they’d know that every king and prophet and Temple priest was also traditionally considered a “son of G-d”. The authors claim that Aseneth is encoded Mary Magdalene because she lives in a tower and “Magdalene” may refer to the town of Magdala, which apparently got its name from a prominent watchtower therein. But by this reasoning, the Lady of Shalott and Rapunzel are Mary Magdalene, too. In my Gospel of John restored original version I do an exhaustive analysis of the cognomen “Magdalene” and conclude that it has nothing to do with towers. Even if it does, it’s still a cosmic leap to put Mary in Aseneth’s tower. Put that too aside.

The authors claim that the story is an encoded telling of the life of Jesus and Mary. Despite the fact that there are no miracles, no revelations of G-d’s will, no crucifixion, and no resurrection. What this Jewish text does is explain and defend Joseph’s marriage to a foreign (Egyptian) woman. Moses too married an Egyptian woman. I don’t know of anyone who claims Mary Magdalene was an Egyptian, though I do find her family has some connections with Cyrene and she may have been involved with the Leontopolis Temple, though this is coincidental to the Aseneth tale. Put that aside as well.

The authors claim that the story is encoded when no gospel about Jesus was encoded. One must ask why encode a “gospel” when other gospel writers saw no need to do so? One must also ask how this is a gospel when it in absolutely no way proclaims the “good news” of Jesus. So put that aside too.

By now we’ve put aside everything that this work wants to tell us. There’s nothing left. It saddens me that this book is jumping off the bookshop shelves. It saddens me that it will scare legitimate scholars away from taking seriously the thesis that Jesus was married and had children (which I hold). It saddens me that people like Karen King, Elaine Pagels, William E. Phipps, and if I may be so bold myself as well spend years in meticulous study of ancient fragmentary texts in their original languages, and are ignored or sometimes even excoriated (Karen King) in the public media, and yet this book is given a big boost.

The timing, just before Christmas, is highly suspect. It’s heavily promoted in the media. But it’s not been peer reviewed, and the legitimate scholars are overwhelmingly panning it as worthless. Sadly, it’s still selling like hotcakes. Jacobovici says to the critics, buy it and read it before you criticize. He doesn’t care as long as he gets his money, apparently. My criticisms are without wasting money on his worthless tripe; the title itself contains two lies (that it’s a gospel and that it was lost). That’s enough to tell me plenty.

Also suspect is that an amateur scholar has come up with similarly cockeyed ideas before Jacobovici and Wilson, and one cannot help but wonder if the latter were aware of it and, er, um, borrowed its ideas without bothering to give credit. See for yourself at — http://www.themirroredbridalchamber.com/Commentaries/joseph-and-asenath-ca-56-ce.html

Of course the book should be given a chance. It deserves a fair reading as much as any book. However the authors themselves make the claims I cite above, and I find none of them bears up under serious scrutiny. I am in no hurry to give this book a chance. Yes, I will read it eventually, just as I read The Holy Blood and the Holy Grail eventually. But by what the authors themselves say about The Lost Gospel, about a text which is neither a gospel nor lost, does not encourage me to do so any time soon, or to be prepared for even a speck of enlightenment.

Meanwhile, serious scholars like April D. Deconick, James D. Tabor, Elaine Pagels, and Karen L. King, and (if I may be so bold) I too get ignored or reviled in the media. Even when some of us reach the SAME CONCLUSIONS as Jacobovici and Wilson — mainly that there are texts supporting the conclusion that Jesus was indeed married to Mary Magdalene.

Despite Jacobovici and Wilson, the question of Jesus’s marital status remains a legitimate one to ask. Respected scholars like Karen L. King and Greg Carey say we know next to nothing about Jesus’s personal life. Other respected scholars like James D. Tabor (http://jamestabor.com/) beg to differ, bravo to them!

Here is my own view.

In my view, the canonical New Testament tells us quite a bit about Jesus’s life, but non-Jewish scholars sometimes have trouble picking up the clues, just as a non-Westerner might not recognize the ring on my left hand as signifying my own married status. For instance…. a Jewish woman would only unbind her hair in front of the closest family members and her husband; Mary unbinds her hair to lave Jesus’s feet. A Jewish woman sitting shivah could only be called forth from the house of mourning by her father if unmarried or her husband if married; Martha comes out unbidden to meet Jesus because Martha is not sitting shivah, but Mary comes forth to meet Jesus at his bidding. And Mary comes to the tomb to anoint Jesus’s dead body, which (as I discuss at length in my Gospel of John) was the province of the wife. And so on; these are just three examples.

If we go further, into noncanonical literature, there’s lots more. The Gospel of Philip speaks of Jesus and Mary as κοινωνος to each other – a word that is deeper than “spouse”, more like they are so united that they are in effect one being; this gospel also says Jesus often kissed Mary on the mouth in front of the other disciples. The fragmentary “Gospel of Jesus’s Wife” (there’s some controversy over it, but my study of the original Coptic concludes that it is almost certainly genuine) specifically calls Mary Jesus’s wife. The Gospel of Mary puts her at the leadership position of the apostles after Jesus’s resurrection – a point well established by Jane Schaberg in a recent book. I could go on and on and bore y’all to tears, but you get the idea.
GOJ-front 2vol II
Without a time machine parked in the garage, we cannot get prima facie evidence of Jesus’s married status. But I disagree with Carey and others who assert that we know nothing. It is clear that many early followers of Jesus, including some who knew him personally, such as John the Presbyter, believed he was married. Since all of my friends and neighbors believe I am married, it’s a safe assumption that I actually am. The same is a reasonable conclusion as regards Jesus as well.

In my Gospel of John, Volume II, published two years before The Lost Gospel, I even concluded that John the Presbyter was aware of “Joseph and Aseneth”. To quote myself:

Another curious parallel may be the early Jewish novel Joseph and Aseneth, which expands Genesis 41:50, telling of Joseph’s marriage to Aseneth, the daughter of Potiphera, priest of On. On (אן in Hebrew) comes from the Egyptian  word meaning “Pillar(s)”. This is the same city known in the first century as Heliopolis and Leontopolis, where Mary, daughter of Simon the Leper, a priest and Pharisee, apparently served as priestess in the Jewish-Samaritan Temple, loosely paralleling Potiphera. The novel was likely published before John began writing this gospel;even if this was not the case, it shows what kind of story was popular around the Presbyter’s time. In one scene Aseneth is brought a pitcher of water from a “spring of living water” in the courtyard, in which she sees that her face is “like the sun and her eyes like the morning star arising.” Immediately after that, Joseph comes and marries her. The pitcher and the spring of living water recur in this gospel’s meeting in Samaria and the morning imagery recurs at the resurrection.

The analogies to Zipporah and Aseneth support the conclusion that Mary had familial roots (see page 208) and personal ties (see pages 447-48) to Egypt.

Frequently in the past few days I have expressed the hope that legitimate scholars will not back away from serious consideration of this thesis about Jesus’s married status. I am grateful to people like Tabor for maintaining his views in the wake of “The Lost Gospel”. I hope King and Carey and others will do likewise. I certainly shall.

Bartering Faith in John 21

Simon the Wannabe:

The Barter Scene in John 21:15-19 in the Syriac Aramaic

 

By James David Audlin.  The following text comprises material from: The Works of John Restored and Translated, published by Editores Volcán Barú. Copyright © 2014 by James David Audlin. All worldwide rights reserved. Reprinted here by permission of the publisher, Editores Volcán Barú.

http://audlinbooks.com/about-james-david-audlin/nonfiction-james-david-audlin/

 

 

Jesus wants Simon to know that what he is about to say is very, very serious. Thus he notably does not refer to Simon by his nickname “the Rock”, which he jestingly gave him at the beginning of the gospel. Rather, he speaks in a formal way, getting Simon’s attention with his formal name, σιμονιωαννου (Simon Iōannou), in effect Simon son of John, in those days the equivalent to saying one’s surname. More than that, this formal naming is to remind Simon of his father, John the Immerser (who is just called “John” in John’s gospel; he is usually today called the Baptist, that being an approximate transliteration of the Greek word, which lacks any meaning in English), who three times in the first chapter of the gospel affirmed Jesus’s status as Messiah.

But the Aramaic has Jesus call Simon by a very different formal name, one that makes it even clearer how very serious he is! The Syriac Sinaiticus has Jesus call him ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܢ (Shimon bar d’Ywnn), which other translators have always put into English as “Simon son of John” or else “Simon son of Jonah”. The problem is that Simon’s father’s name is always spelled ܝܘܚܢܢ (Ywḥnn, Yochanan, equivalent to John in English) in the gospel, including in the identical phrase “Simon son of John” at John 1:42, and every time John the Immerser is mentioned in the gospel. This is, in fact, also the case everywhere in the New Testament: John is always called ܝܘܚܢܢ – except only here. The name “John” means “God has been gracious”; it is not related to the name “Jonah”, which comes from the word ܝܘܢܐ (yawnā, “dove”). If Jesus is calling him “son of Jonah”, the reference is to the tale of Jonah, whose three days inside the sea monster have been taken since very early in Christianity as prefiguring Jesus’s three days in death (see The Gospel of John, page 574).

The slightly later Peshitta is almost the same; it calls him “son of (the) dove”, ܝܘܢܐ (yawnā), the word from which the name Jonah is derived. And the overt reference to “dove” here is all but certainly a reference to Mary, Jesus’s wife. Jesus refers to his disciples as his children, and thus by extension they are the spiritual children of Mary as well. And Mary is frequently equated in the gospel with a dove, especially in the baptism scene (see the “dove” references in the index on page 1082 of The Gospel of John).

As a result, the suggestion here is that Simon was the son of John the Immerser, not only literally but as his disciple (John 1:35-42), but now he is the disciple of Jesus-and-Mary, who since the resurrection are one person in the image of the male-and-female-as-one Elohim. And this status is implied with the one word, Jonah/dove. Therefore, Jesus is not only formally addressing Simon by his legal name to get his attention and to say the ensuing conversation is highly serious; Jesus is also reminding him that he is his spiritual child, his disciple, and so required to obey Jesus(-and-Mary) in all things; thus, whatever Jesus demands of Simon he must do, and it is really not a matter for bartering and bargaining.

But that, of course, is exactly what transpires in the next verses: Simon the businessman turns Jesus’s demand into haggling, the kind of negotiations he would often have engaged in at fish markets, selling his hauls wholesale. More than that, the reference to Mary here, as dove, remains relevant. As we shall see, in these next verses Jesus will again implicitly refer to Mary, and the subsequent exchange (21:21-22) will be overtly about her; in fact, this entire letter was written to “clear the air” about Mary in regard to what Simon was told about her by Jesus. Jesus, as shall be discussed, is about to demand Simon to make peace with Mary (with whom he is often contentious), and moreover to become one with Jesus in the love of αγαπη, as Mary already has.

Nor is this all. When Jesus calls Simon ܒܪܗ ܕܝܘܢܢ (bar d’ywnn), the same word ܝܘܢܢ (ywnn) also can mean someone who has learned to speak Greek or someone who is not really a Greek but is trying to be a Greek – what today is called a “wannabe” (cf. R Payne Smith’s Aramaic dictionaries). And the wordܒܪܗ (bar), which usually means “son of”, can mean someone who is a member of a certain group or class. Thus Jesus is also accusing Simon of being one of the “wannabe Greek” class, a Galilean who thinks his nouveau riche financial success can buy him acceptance as a member of the larger Græco-Roman society. Becoming a Greek was indeed the goal of many wealthy Judæans, such as Buni, one of the two or three most prosperous Jews in Jerusalem, and who spoke fluent Greek and went by the name Nicodemus (cf. The Gospel of John, pages 226-28). And being a wannabe Greek is in fact the very criticism that Paul lobs at him in Galatians 2, as will be discussed below; Paul, in fact, was trying to go in the other direction: he was one of the Herodians, a group who had no Hebrew ancestry but who wanted to be accepted as Jews! By making this “wannabe Greek” insinuation, Jesus is implying the very question he is about to ask, if the businessman Simon, interested mainly in making lots of money, who negotiates hard, refusing to be flexible, and gets what he wants, “loves me more than these”, the fish and the money they will earn him. In this scene Simon fails: he negotiates hard with Jesus, refusing to be flexible, and offers to love Jesus with φιλια, but not with the αγαπη that would be a love “more than these”.

None of these Jonah-dove-wannabe are to be found in the Greek Textus Receptus. A single manuscript, the fifth-century Codex Alexandrinus (A or 02), reads σιμων ιωνα (Simon [son of] Jonah). This manuscript is hard to classify, containing Byzantine and Alexandrian textual variations, and it is not impossible that this reading connects somehow with the Syriac reading. I believe this text was published as a separate letter to the seven congregations of Asia overseen by John the Presbyter to counter the rumor then circulating that the Beloved Disciple was not going to die, and that it was thus written in Greek for communities of Diaspora Jews and gentiles that would have had more facility with Greek than Aramaic or Hebrew. Still, the complex subtlety of Jesus’s naming of Simon here, which is very Johannine in its style, and its persistence in the Aramaic (the Codex Syriac Sinaiticus, the Peshitta, and the Crawford) suggests it is an old reading that was widespread in that language, which in turn raises the possibility that this letter was originally composed in Aramaic, and later put into Greek.

To us, the parallels are obvious between this scene and both the Immerser’s triple affirmation of Jesus and the Rock’s triple denial of him because we have always known this letter as the Textus Receptus presents it to us, at the end of the gospel. But the Presbyter did not necessarily mean for them to come prominently to his first readers’ minds because, of course, at the time John wrote this letter he was not yet even seriously contemplating writing the gospel – it would take the council in Ephesus to persuade him to compose it. Yes, he probably had told his disciples about the triple affirmation and triple denial, but these would not likely come to their minds in reading or hearing this letter unless he had added something to make the analogies plain; John is always an author of considerable precision.

Therefore, what he probably intended should first strike the minds of the seven congregations of Asia as this letter was read aloud to them is the threeness of this charge to Simon and that it is another failure on the latter’s part. Threeness has been associated with deity since the most ancient times in the West, long before the Christians invented the Trinity as part of their dogma. To ask this question of Simon, with his formal name and three times, therefore, is equivalent to asking him under oath in the courtroom of God: it implies Jesus is concerned that Simon might not be entirely truthful unless he uses these means (the formal name, the threeness) to compel him to truth.

It is usually stated by scholars, and it is true to a degree, that αγαπη means unconditional love, a love given without price, such as the love of spouse or children; and φιλια as the love between equals, as defined by Aristotle a love dispassionate and virtuous, and yet also often used in referring to close relatives or spouses. However we must remember that αγαπη is not found in classical texts dating from before it appears in early proto-Christian writings, especially those of the Presbyter. In fact it is not at all unlikely that John made up this word: indeed, several other words appear for the first time in his œuvre. If he did invent it, he did so on a firm foundation; the verb ἀγαπάω (agapaō) is well attested in the classical literature, meaning “to love” with overtones of desire for, content with, and pleasure in the beloved. In his writings John uses the word αγαπη to refer to the love of God for Jesus and/or his for God, Jesus’s love for his followers and/or theirs for him, theirs for God and/or God’s for them, or Jesus’s love for Mary, the Beloved Disciple. This is the love that establishes to the oneness that Jesus prayed would be evidenced among his followers (John 17:21), the oneness that he demonstrated by becoming wholly one with Mary at the resurrection. In The Gospel of John (pages 525-27) I argue that Jesus may have been and John certainly was exposed to Buddhism; John’s articulation of Jesus’s philosophy is undeniably close to that of Buddhism, and it is sad that Christianity ignored this closeness and for two millennia, until Thomas Merton, was antipathetic toward Buddhism and all other faiths despite the essential unity of truth and love at the core of every faith. That said, the concept here is close to one central to Buddhism of करुणा (karuṇā), the love/mercy/compassion that flows naturally when one recognizes one’s oneness with all beings. More than oneness, it really means giving up the idea of myself in favor of the great self, the letting-go of आत्मन् (atman, the individual soul) so it is one with ब्रह्मन् (Brahman, the universal soul), the relinquishment of the delusory “little I” in favor of the reality of “the great I AM”, as Coleridge translates אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, the phrase that was shortened to יהוה, YHWH (see The Gospel of John, pages 171-74). Note that I try to reproduce the subtleties of αγαπη and φιλια in English with, respectively, “love” and “have affection for”.

Thus, by twice asking αγαπας με (agapas me), “Do you love me?” Jesus is essentially asking Simon the Rock if he is willing to be one with Jesus. But every time Jesus asks about αγαπη, Simon replies “Yes”, but in terms of φιλια, not a sacred love of oneness but a secular love of equality. And in response to Simon affirming the love of equality, Jesus commands him to humility: “Feed my sheep.”

The traditional explanation of these verses is that Jesus by this means forgives Simon for denying him thrice. Yet since I find this text to have been written before composition of the gospel was even seriously contemplated, I think that while the Presbyter may have had the connection in mind it was not what he wanted to primarily impart to his first readers/hearers.

A careful analysis of the text reveals the nature of this tripartite exchange to be in effect a negotiation, such as is common in barter economies between buyer and seller. And it is not only a failure to negotiate to mutually acceptable terms; it also records Simon’s failure to measure up to Jesus’s expectations. The question Jesus asks changes subtly each time, and Simon’s reply does not change: Simon is holding fast to his “price” and refusing to barter. Jesus twice asks Simon: “Do you love me more than these?”, a question in which the word for “love” is αγαπη (agapē). The third time Jesus asks, he switches to the word φιλια (philia), “have affection for”, which is the word with which Simon has been answering all along.

We begin by considering what Jesus means by “more than these”. The text does not say what he means by the pronoun, and so we must assume that the always careful Presbyter means something obvious to the reader. To find the obvious, we must remember the context: men fishing by night, frustrated that they have found nothing, and then Jesus guides them to a haul so remarkable that they counted the fish. Peter, not wanting to lose this huge and valuable catch, singlehandedly drags the net to safety closer to shore. So the answer is that “these” means the fish, and by extension Simon’s livelihood, and in fact his wealth. The word τούτων (toutōn) usually means “these” as indicating something visibly present before the speaker and hearer. If he is speaking of fish, Jesus is certainly pointing to the one hundred and fifty-three of them in the net. (Note that the Syriac Sinaiticus version lacks this phrase “more than these”; it does appear in the somewhat later Peshitta.)

There are abundant hints in the New Testament that his business was doing quite well. Galilee’s fishing and farming economy was foundering at the time under low wholesale market rates and heavy Roman taxation, forcing many local residents to sell out to wealthy magnates in Jerusalem and elsewhere, becoming employees of what once had been their own businesses, tenants on what had once been their own land. However the gospels portray Simon the Rock’s fishing business as highly successful, employing several men, which suggests he had some special arrangement with the Roman authorities – say, to provide fish to the military cohort – and probably a special break on the taxes. Some early writers, most notably Nonnus of Panopolis (late fourth or early fifth century), speculate that what Mary mentioned to the gatekeeper about in John 18:16, in order to get him admitted into the precincts of the consul, Pontius Pilate, was that Simon was an authorized supplier of fish to the Roman military and governmental presence in Jerusalem. It is also possible that this deal ensuring success at the expense of his fellow Galileans, this deal with the monster who sentenced Christ (as Paul calls him) to death, is the shame in Simon’s past to which Paul alludes in Galatians 2:6; Paul goes on to accuse Simon of indulging in a lavish gentile lifestyle (Galatians 2:11-14). The same in John’s past alluded to in Galatians 2:6 would be that he was a one of the highest priests in the Temple, and so was associated with those who arranged Jesus’s arrest. Paul is trying to make Simon and John guilty by association of the death of Jesus.

Thus, Jesus opens his barter negotiation with Simon the rich businessman by asking if he loves him more than he loves the fish that make him so wealthy. In other words, he is asking which of these Simon values higher, and if he is ready to give up his dedication to making money to follow Jesus. Clearly, by his replies (in which he sticks with φιλια, the lower form of love), Simon is not ready to do so. And, though Paul never heard about this conversation, it shows that he had named a serious fault on Simon’s part in Galatians 2.

Next we turn to a consideration of the shift in terminology. The first two times Jesus asks if Simon loves him he uses the word αγαπη (agapē), and Simon answers with the word φιλια (philia). The third time Jesus switches to φιλια, as in a bargaining situation, and Simon responds with the same. In other words, Jesus twice asks Simon to “exchange” αγαπη with him, Jesus’s αγαπη for Simon’s αγαπη, with the result of this “exchange” being their oneness. But in return for the αγαπη of Jesus, “goods” of higher quality, Simon replies that he is only willing to provide “goods” of still fine but lesser quality, φιλια. To this, every time, Jesus says in effect, “If you are going to give lesser quality φιλια in exchange for my highest quality αγαπη, then you need to give me something else to make up for the imbalance in the exchange – you need to “feed my sheep.” Therefore, Jesus is demanding two things: αγαπη and “feed my sheep”. Then, in the third question, Jesus asks for φιλια, lowering his expectations in one of his two demands to the same as Simon’s in order to make the deal. If Jesus moves toward the middle on one thing, then in a typical barter situation Simon would move toward the middle on the other thing, and agree to the “feed my sheep” clause. But the text tells us that Simon is ελυπηθη (elypēthē) that Jesus is still demanding a hard bargain: he is not “grieved”, as this is usually translated, but “vexed”; especially when Jesus says he still requires the added value of “feed my sheep.” It probably means Simon uttered a loud sigh of frustration to say he was giving up the negotiation. Their barter arrangement at this point falls apart and is not consummated.

Note also that Jesus commands Simon first “Feed my lambs” (αρνια, arnia), then “Shepherd my sheep”, then “Feed my sheep” (προβατα, probata). This shift seems rather clearly to be mere stylistic variations until we look at the Aramaic versions – these have Jesus tell Simon to “feed/tend/graze” first ܐܡܪܝ (emrāy, “lambs”), then ܢܩܘܬܝ (neqyāta, “ewes”), and last ܥܪܒܝ (ˁerbā, “sheep”): the young, the adult females, and the adult males. The slightly later Peshitta reverses the order of the second and third, but the point is the same. Especially interesting is that the verb ܐܪܥܝ (rˁy) can mean “feed/tend/graze” or “become reconciled”. The first word for sheep, ܐܡܪܝ (imarā), is very similar to Mary’s name, ܡܪܝܡ (Maryam), and the specific mention of ewes also provides a hint. Les Petites Heures de Jean de Berry, a late 1300s “book of hours” illuminated manuscript, includes two very similar depictions of this immersion scene, however the dove descending from overhead is replaced in the other by a lamb putting its forepaws on John’s arm, which may recall what John 1:32 suggests, that Mary came down to Jesus at his immersion. The picture given in several early texts of a less than harmonious relationship between Simon and Mary (cf. The Gospel of John, page 188) that apparently eventually was healed (I Peter 5:13). Thus Jesus may be demanding Simon, at least in part, to reconcile himself to Mary, to take care of not only her sister Martha, Simon’s wife, but Mary too.

This subtext may also explain why, instantly after this conversation, Simon pointedly asks Jesus about Mary (21:20-21). She is in an agapē relationship with Jesus, the kind he is demanding of Simon, and Simon is asking, “Well, what kind of further ‘feed my sheep’ demand did you impose on her when you bartered with her about love?” And Jesus’s answer clearly says (21:22), “What I negotiated with her is none of your business.”

At the same time, Jesus is saying, “Take care of all my followers: male, female, and children.” In response to this, Simon may have thought to himself, “Well, feeding the sheep is what I do for a living!”, since his business was to catch fish and sell them wholesale for human consumption. Then it might slowly have dawned on him (the gospel often has dawning comprehension come at the dawn of the day) that this command had a metaphorical meaning; one does not get the impression from this gospel that Simon readily comprehended such subtleties.

Who, then, specifically were the sheep Jesus had in mind is open to question. They could be the Jewish and Samaritan residents of Palestine. They could be the Diaspora. They could even be (as Acts 15:7 suggests) the gentiles.

In the first question Jesus asks Simon if he loves him “more than these” – and it is unclear if by “these” Jesus means the things of this world, or the fish for which he fishes as his work, or the other disciples. If the other disciples, then there is irony that this tripartite conversation about love is followed by a conversation about the disciple whom Jesus has (always) loved.

This exchange may at first glance appear unrelated to what follows, in verses 18-19. Moreover, one may wonder why John provides the tripartite love-bargain and the talk about Simon’s old age when the sole stated purpose of this letter is to counter the rumor of Mary’s immortality by clarifying exactly what Jesus said on that matter on the day in question.

The answer to this is that this tripartite dialogue and the old age comments have everything to do with the final question and answer. This is affirmed by Jesus saying in 21:19, as a closure to the conversation, “Follow me.” When we are young, Jesus says, we wear what we want and go where we wish; when we are old, we wear what others put on us and go where they wish. But, if Simon were to “Follow me”, to go where Jesus wishes, he will enter the Æon and be truly free. Jesus wants Simon to affirm αγαπη, oneness-in-love with God and Jesus and all life, as Mary has accepted it. But Simon will only accept φιλια, he will not let go of his selfish little sense of personal identity, he will not relinquish his wealth, he will not sacrifice himself as Jesus did on the cross, and as Mary did at the resurrection (in the Syriac Aramaic version of John 20:1-16 the words ܩܪܒ [qrb] and ܣܠܩ [klm], referring to Mary, carry the sense of lifting oneself up in sacrifice).

And so, if Simon insists on keeping his possessions of wealth and especially the possession of self, Jesus requires him to relinquish at least the physical possessions so precious to him, and use them to “Feed my sheep.” And so, too, Jesus warns Simon (21:18) that the possession of self is ephemeral, that Simon will grow old and will be pushed and pulled around where he does not want to go, and eventually will die. And so again Jesus says to him (21:19b), as he did at the beginning to Simon and the first disciples (John 1:43) “Follow me!” But here Jesus means not simply that Simon should follow Jesus as rabbi through Galilee and Judæa, but that he should follow Jesus’s example and let go of self, enter the Æon, and become one with God, with Jesus, and with all life.

The verb Jesus uses is ακολουθεω (akoloutheō). It means much more than “to follow”. In Aristophanes and Plutarch it can mean “to follow as a disciple”. Sometimes it is used in reference to the obedience of a servant. It can carry the sense of “conform oneself to” or “adhere to” the example set by someone else, which I think is the case here. It comes from κελευθος (keleuthos), which means “road” or “path”, and metaphorically, in Æschylus and Euripides for example, a way of life. The latter word is a synonym of οδος (hodos) in John 14:6. Jesus is still holding out the ideal of αγαπη and urging Simon, if not now, some day to accept this oneness.

The verb Jesus uses is ακολουθεω (akoloutheō). It means much more than “to follow”. In Aristophanes and Plutarch it can mean “to follow as a disciple”. Sometimes it is used in reference to the obedience of a servant. It can carry the sense of “conform oneself to” or “adhere to” the example set by someone else, which I think is the case here. It comes from κελευθος (keleuthos), which means “road” or “path”, and metaphorically, in Æschylus and Euripides for example, a way of life. The latter word is a synonym of οδος (hodos) in John 14:6. Jesus is still holding out the ideal of αγαπη and urging Simon, if not now, some day to accept this oneness.

Given the statement in verse 19a, commentators are forever contorting themselves to explain how Jesus’s statement, clearly about old age, is actually about Simon the Rock (Peter) being tied to a cross and thus forced to go where he doesn’t want to go – because, according to various early sources, Simon was executed by Rome at a relatively early age; he did not live to be an old man. Yet verse 18 is not to be taken as a prophecy of Simon’s death.It clearly says “when you grow old”, and Simon was not old when according to Christian tradition he was executed. And it clearly says “tie your cincture”, the rope belt used to secure one’s outer tunic. Jesus is simply assuming Simon will someday be old, just as anyone would in speaking to another person about his or her future. Jesus is neither foreseeing nor prophesying about Simon’s fate. It was later dogma of the Christian religion that Jesus is God incarnate and thus during his lifetime knew exactly what was going to take place in the future; for the Presbyter, Jesus is a very wise human being, but still a human being, with no more ability to see the future than you or I. Rather, Jesus was speaking in general terms of the future of all human beings: that when we are old and weak we are taken about against our will by the young. The statement in verse 19a, therefore, as an obvious interpolation by the redactor, is removed from the text. It reads as follows:

 

τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον

 

This, indeed, he said to signal by what death he was to glorify God.

 

Absent the statement in 19a, what is Jesus saying? He is saying care for “my lambs” because some day in the future they will care for you (“you” referring to Simon, but also to everyone), so take good care of them now so they will take good care of you in your final years. And, to take good care of them now, “Follow me”: follow the example and teaching of Jesus and love them even as he loved you.

 

 

Mary Magdalene as Author

Mary Magdalene as Author:

II John and Revelation 3:14-22 as Responses to the “Problem of Paul”

 James David Audlin

 Adapted from The Writings of John Restored and Translated,

to be published summer 2014 by Editores Volcán Barú,

with references to The Gospel of John Restored and Translated, Volumes I and II,

already in publication by Editores Volcán Barú.

Copyright © 2013,2014 by James David Audlin. All worldwide rights reserved.

Reprinted here by permission of the publisher, Editores Volcán Barú.

 http://audlinbooks.com/about-james-david-audlin/nonfiction-james-david-audlin/

 

 

The last of the famous seven letters in the early chapters of John the Presbyter’s Revelation is addressed to the congregation in Laodicea. But where Jesus is the putative author of the first six, this one appears to be from another source. Let us look at Revelation 3:14, not only at the Greek, but also at the Aramaic version from the Peshitta, which can help us approximate the original version, which the evidence suggests John wrote in Aramaic – for instance, that the “bad grammar” of the Greek version is consistent, and would be good grammar in Aramaic. My theory is that the Presbyter, writing down his vision quickly lest he lose any details, wrote in his first language, Aramaic. Later someone else, whose Greek was not as good as his, translated that Aramaic rather too literally, hence the “bad grammar”, into the Greek of the Textus Receptus.

ܘܲܠܡܲܠܲܐܟܼܵܐ ܕܿܥܼܕ̱ܿܬܿܵܐ ܕܿܠܲܐܝܼܕܼܼܝܩܼܝܲܐ ܟܿܬܼܘܼܒܼ܃ ܗܵܟܼܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ <ܐܘܡܢܐ>܃ ܣܵܗܕܿܵܐ ܡܗܲܝܡܢܵܐ ܘܫܲܪܼܝܪܵܐ܃ ܘܪܼܫܼܝܬܼܵܐ ܕܿܲܒܼܪܼܝܬܼܸܗ ܕܿܲܐܠܵܗܵܐ܂

 

και τω αγγελω της εν λαοδικεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο <αμων> και ο μαρτυς ο πιστος και ο αληθινος και η αρχη της κτισεως του θεου

 

And to the angel in the congregation of Laodicea write: Thus says the <Amon>, the witness faithful and true: the firstfruit (reshith) of the creation of God:

 

L. H. Silberman suggests that “the Amen” in the Greek Textus Receptus may be a misreading of אָ֫מ֥וֹן (amōn) in Hebrew, or ܐܘܡܢܐ (umānu) in Aramaic. This is the term for the female “master worker” in Proverbs 8:30, who is God’s “intense delight” (שַׁעְשֻׁ֫עַ; shaashuah); that is, God’s spouse. She was indeed the “firstfruit” (רֵאשִׁית, reshith) of God’s creation (Proverbs 8:22).

Chapter 8 of Proverbs is Wisdom (חָכְמָה; Hokhma), incarnate as a woman, speaking to humanity. Proverbs 8:22 says God acquired (קָ֭נָנִי; qānāni) her as the first of God’s works, and that verb is the one Eve uses in Genesis 4:1 to say she has “acquired” a son, with the help not of Adam!, but, she says, of God. Proverbs is drawing an analogy between Wisdom being created by God out of God and then mated to God, and Eve being created by God out of Adam and then mated to Adam. This pairing of God with his spouse is the nature of Elohim, God understood as comprising male and female aspects as one. Adam and Eve were supposed to be wholly united in the same way, but events unfolded differently; the composite male-female human was separated into a man and a woman. In the works of John the Presbyter, following the teaching of Jesus, this failure with Adam and Eve turned to success with Jesus and Mary, who were κοινωνος (sacred companion, consort, coworker, with an implied erotic connection) each to the other. They reversed the tearing-apart of the original hermaphroditic human into a separate solitary man Adam and a separate solitary woman Eve, by becoming wholly united at the resurrection into a single sacred being in Elohim’s image.

Without dismissing this understanding, derived from Silberman’s suggestion, let us turn to another explanation of “the Amen” in Revelation 3:14. It is one that appears prominently in the Gospel of John, at the resurrection. In the restored original text of that scene, Jesus and Mary each call the other “Mary”. This double entendre is founded on Mary’s name (ܡܰܪܺܝܰ) being a homonym with the Aramaic word mary, meaning “lord”, “master”, or “husband”, coming from the Egyptian word for “master”, pronounced nearly identically, mer, which has an antonym that is also its homonym, mer, “servant” – Jesus is making it clear that she is not at all less than he, a mere servant, but that she is rather “one flesh” with him (Genesis 2:24), united with him in God (John 17:23), his κοινωνος, his equal counterpart. Mary’s name originally comes from Egyptian, which was another Semitic language; Mari-Amen, “Beloved Amen”, the original name of Moses’s sister Miriam,. And this leads to another double entendre: the name of the Egyptian wind god, Amen, is virtually the same as the word for “dove”, amenu, just as, by felicitous coincidence, the Greek words πρηστηρ (“whirlwind”) and περιστερα The Writings of John cover(“dove”), significant in the scene of John’s ritual immersion by John, are near homonyms. Thus Revelation 3:14, if it is read as “Amen” (not Silberman’s “Amōn”), may be referring to Mary as God (Amen) and as the dove (amenu) that descended on Jesus.

The point of all this is that, whether we take the Wisdom explanation or the Mari-Amen explanation as intended by John the Presbyter, or (as I suspect he intended) both views, what we must conclude here is that “the Amen, the faithful and true witness” is Mary. It would be quite typical of John the Presbyter’s writings if indeed both of these explanations lie behind his use of the word.

Since by the time of this letter the Beloved Disciple had described aloud her memories of Jesus’s ministry to the Presbyter, who carefully wrote them down, Mary had probably also already shared with John, directly or else indirectly through her son Lazarus, the sacred-erotic details of her encounter with the resurrected Jesus, which no one but she could have known, which clarify their union in Elohim’s image (John 20:1-17; see the commentaries in The Gospel of John).

Philip Alexander suggests that behind the Greek of the last phrase in Revelation 3:14, η αρχη της κτισεως του θεου, is a Hebrew/Aramaic word: “the אָ֫מ֥וֹן (reshith) of the creation of God”. He is right; the Aramaic recension of this verse, given above, has this exact word reshith, ܪܼܫܼܝܬܼܵܐ, and its presence ties the Revelation verse not only to Proverbs 8:22 and 30, but also to Genesis 1:1 and John 1:1 The very early Curetonian Gospels, written in Syrian Aramaic likewise have this word reshith at John 1:1 (1:1 is unfortunately missing from the even earlier Syriac Sinaiticus.) The first word of Genesis, בְּרֵאשִׁ֖ית (bereshith), is usually translated, incorrectly, as “In the beginning”, and sometimes, not incorrectly, as“When”. But a more literal rendering is “From the head” (in the sense of “starting-point”). Some classical rabbis noted that the word is the same as saying “With Reshith”, and since the Torah is often called “Reshith” (probably because of this verse), they took the beginning of Genesis as saying God created the heavens and the earth with the Torah, not the physical book but the spiritual Torah.The seventh-century poet Eleazar be-Rabbi Qillir records an old tradition in which Reshith, the Torah personified as a woman, refuses to help Elohim create the universe until she is wedded to the right man, who will teach humanity the Word of God. That man is Moses. The Gospel of John repeatedly compares and associates Jesus with Moses, and portrays Mary as an incarnation of the Word, equivalent to Reshith, especially at the resurrection and in the earlier Aramaic version of 4:27. Revelation 3:18a continues to draw this parallel between God/coworker and Jesus/Mary, by using imagery familiar from Proverbs 8:10 and 19, where God’s חָכְמָ֥ה (hokhma, “wisdom”), personified as a woman and equivalent to the amōn, the reshith.

All in all, it seems abundantly clear that the seventh and final letter in Revelation is ascribed not to Jesus but to Mary – and that it is to the Laodicean congregation, whose works the text says she knows (Revelation 3:15). In the works of John, Jesus and Mary are entirely one being ever after the resurrection, therefore it is no inconsistency here that the first six letters in Revelation 2-3 are given as from Jesus and the seventh letter as from Mary.

In 68, when these letters were written, she must have still have been held in the highest esteem by the Laodiceans from when she lived among them. For there are indications in this text and elsewhere that, for a period of time, Jesus and Mary lived in Laodicea ad Lycum (“Laodicea on the Lycus”, the latter being the name of a river). This was a gorgeous city in the Roman province of Asia, what is now western Turkey. Significantly, it was a mere six miles south of Hierapolis, where John the Presbyter’s student Papias was to be appointed bishop, twelve miles northwest of Colossæ, and ninety-nine miles east of Ephesus, where lived John himself, author of this letter. The city had a considerable Jewish population since, according to the historian Josephus, Antiochus the Great had generations before relocated some two thousand Jewish families there. It was a peaceful city where the couple could live quietly and, since Jesus evidently suffered some physical problems resulting from the trauma of crucifixion (ibid., pages 1009-10), it was surely important to them that Laodicea had a medical university, praised highly by Strabo the Geographer (12:519).

Jesus’s continued presence not just on earth but for a few years at least still in the eastern Mediterranean region was apparently a secret known only to a few, mainly Peter, James, and John, the leaders of the Jerusalemite community. Clement of Alexandria (especially in his Stromateis) and Eusebius, among other early writers, confirm the existence of a strong but secret oral tradition of γνοσις (gnosis, wisdom kept in reserve) given by Jesus after his resurrection to Peter, James, and John, and this must have been during these years.

But Paul, who – as was common in those days – had his spies and informers, must have heard rumors of Jesus living in retirement in Laodicea, and must have craved this exclusive access to the gnosis. Thus Paul writes in Colossians 2:6,9-10a to his followers in nearby Colossæ:

 ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε … οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως και εστε εν αυτω πεπληρωμενοι

 

Therefore, just as you have welcomed Christ Jesus the Master, walk in/with him … for in him dwells the full measure of bodily godliness and so you are made full (of godliness) in him.

 

Everybody today thinks this is mere metaphor, that Paul just means to say the Colossians have welcomed Jesus in their hearts. But verse 6 could have been quite literally saying that the Colossians welcomed Jesus to live with them, and so they should walk with him; Verse 9, speaking in Docetic terms of Jesus’s incorruptible body, uses a verb that means “inhabits” or “dwells”, and could be another hint of this illustrious presence. Interspersed with Paul’s veiled references to Jesus’s presence are several condemnations of a “philosopher” (2:8) who might criticize Paul’s followers for breaking the kosher laws of the Torah, even for eating food that had been sacrificed to Roman idols (2:16-23; cf. The Gospel of John, page 399). Clearly Paul is afraid of the influence of this “philosopher”, and wants to keep him away from his followers, and exert a monopoly over their interpretation of Jesus’s person and message. (And, again, evidently Jesus cannot do so for himself.)

But note that Paul’s phrase at the end of Colossians 2:6, εν αυτω περιπατειτε “walk in/with him” is the identical phrase found at the end of II John 6. Paul is here just about taunting John and his followers by quoting him: he is heavily implying he knows who has control of Jesus’s person, and that the Laodiceans should walk with Jesus, even as the “philosopher” has said, and not with that “philosopher”; hence, they will need first to free Jesus from the jurisdiction of that “philosopher”.

At 3:19 in the Revelation, in the letter ascribed to Mary and directed to the congregation in Laodicea, we find these memorable words:

 

ܐܸܢܵܐ ܠܲܐܝܠܸܝܢ ܕܿܪܵܚܸܡ ܐ̱ܢܵܐ ܡܲܟܸܿܣ ܐ̱ܢܵܐ ܘܪܵܕܼܸܐ ܐ̱ܢܵܐ܂ ܛܲܢ ܗܵܟܼܼܝܠ ܘܬܼܘܼܒܼ

 

εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλευε ουν και μετανοησον

 

Whomsoever I love, I admonish and GREEK: edify them; therefore, be zealous and transform yourself! ARAMAIC: edify them. I am zealous; therefore, never again (do as you once did)!

 

It is reasonably certain that Paul never actually met Jesus, so John does not mean here that the Laodiceans let Paul have access to Jesus. Still, this line tells us that the Laodiceans failed in some wise. Two things are likely what John meant by this comment: one is that the Laodiceans were the ones who foolishly told Paul that Jesus was living among them (and maybe even fed Paul John’s phrase εν αυτω περιπατειτε (“walk in/with him”), hence Paul’s comments in Colossians that he knew this fact; and/or that the Laodiceans accepted Paul’s theological views to some degree. Both may have been the case, but I think John alludes in Revelation 3:19 to the former, since the Greek suggests a certain specific single action in the past, and not a tendency over time that is still the case in the present time, the year 68. We have John’s letter today because his own personal copy was sent for safekeeping in Sinope; for all we know, Paul did manage to ascertain the contents of the copy that was sent to Mary, perhaps by well-meaning but foolish Laodiceans Mary equally foolishly showed it or read it to, and that is how Paul could taunt John by quoting II John in Colossians 2:6. It may even be that it was by way of this very letter that Paul learned about Jesus’s presence in Laodicea.

In II John 8, John is specific about exactly how Mary could “lose all that we have accomplished”. With a hundred miles between Ephesus, where John lived, and Laodicea, where Mary and Jesus were staying, John could not quickly step in should Paul decide to take advantage of the situation. Thus he decided a letter was necessary to advise Mary – especially if, as I theorize, Jesus was to some degree debilitated after the resurrection, and could not himself prevent his wife from inadvertently causing a great difficulty.

Paul maintained through the decades that he was an apostle fully the equal of “Peter, James, and John”, those who had actually walked with Jesus during his ministry. He built this bold assertion on the claim that, while the apostles had only known Jesus in the past, Paul knew Jesus on an ongoing basis, through visions – even though some people then and now have suspected them of being invented. Paul espoused docetistic views of Jesus, which very nicely excused the glaring fact that he never met the Master: what point would there have been in their meeting “in the flesh” if Jesus had no flesh for Paul to meet? In Romans 8:3 he says: ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας ενομ οιωματι σαρκος αμαρτιας (“God, sending his own son in the semblance of sinful human flesh…”). Paul says of Jesus in Philippians 2:7 with no fewer than three words of docetic import, underlined:

 

αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος

 

He emptied himself, taking the form of a slave, coming in human semblance, and found human in appearance.

 

Similarly, Paul consistently taught that those who believe in Jesus as God will come back from death not in their mortal bodies but in new bodies that will be αφθαρτος (aphthartos, both “imperishable” and “incorruptible”): that is, in spiritual bodies just like the one Jesus “the first-born of the dead” already has. Here is how Paul describes it in I Corinthians 15:40a, 44a, 47, and 53:

 

και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια … σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον … ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος εξ ουρανου … δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν

 

And there are heavenly bodies and earthly bodies … What is sown a physical body is raised up a spiritual body. … The first man is made out of the earth, from soil; the second man (is made) out of heaven. … Indeed, it is necessary that that this, the perishable, put on the imperishable, and this, the mortal, put on immortality.

 

These Pauline letters were not yet written when John was composing this letter to Mary; I Corinthians, was sent from Ephesus, just as was the letter at hand, II John, around 55. Still, there is no doubt that this is the kind of theology Paul was preaching in 43, and John could easily have heard or heard about the other’s views. And indeed there would be several confrontations between Paul and John on this and other similar matters in the decades that lay ahead.

The writings we have by Peter and James the Just, Jesus’s brother, make it clear that they like John the Presbyter believed Paul to have more loose screws than a hardware store; cf. The Gospel of John, pages 294-95 and 398-400).

Nonetheless, for Paul the glaring issue centered on the fact that he had never actually met Jesus, and yet was claiming to Jesus’s best and only true apostle. That matter could be easily handled as long as Paul continued to emphasize his “spin” that he knew Jesus better than those other disciples because of the vaunted visions that supposedly afforded him a present relationship with Jesus, unlike “Peter, James, and John” only knowing him in the past – and as long as Jesus didn’t suddenly pop up, still around in this mundane world, and very much allied with the same three, to embarrass Paul by denying the validity of his claims.

Therefore, if “Peter, James, and John” still had a present relationship with Jesus, not through highly doubtful visions but a Jesus in the flesh, the very flesh that Paul denied he had ever had, and Paul found about this, then he was surely apprehensive of the possibility that Jesus might issue, or in his view be manipulated into issuing, a pronouncement that Paul was a charlatan, falsely claiming to visions Jesus had never sent him, and issuing theological declarations in Jesus’s name that the real Jesus found odious. The only thing preventing something like this was that for some reason Jesus had completely withdrawn from the public arena – I surmise this was because of chronic, serious health issues following the grave physical and emotional trauma of the crucifixion, but Paul likely did not know for certain any more than we do today. Paul may have simply concluded that Jesus was being silenced, kept under house arrest by “Peter, James, and John”, perhaps even against his will, so they could persist in promulgating (what were from Paul’s perspective) their own false claims to be the exclusive and proper agents of the true nature and teachings of Jesus.

Paul would therefore have intensely desired a face-to-face meeting with Jesus, in order to justify his flimsy claim to apostlehood, and that he was Jesus’s exclusive spokesman, not “Peter, James, and John”. Paul may even have entertained ideas of liberating Jesus from the control of those three, and himself taking over control of Commodity Jesus, using him as a prop for his Pauline theology and religious community. The Presbyter knew that just to be welcomed into Jesus’s presence would be a card Paul would play to the fullest; if Jesus was unable for health reasons to withstand Paul’s forceful personality, Paul could legitimately claim that Jesus had approved Paul as his sole representative, and Jesus would be in no condition to gainsay him. And Paul could also declare that Jesus had placed his blessing on Paul’s complete makeover of who and what Jesus was – not a country rabbi appointed by God as a Messiah to urge humanity to live in accordance with God’s plan, the Logos, but rather that Jesus was literally God incarnate, and that merely to believe in Jesus as God was sufficient, with no need to obey the laws of the Torah or just about anything else. The Presbyter knew Paul to be an adept “spin doctor”, who would be able to take whatever Jesus said and work it to his advantage.

The weak link, in John’s perspective, as suggested by this letter, was Mary. John fully expected Paul to attempt a meeting face-to-face with Jesus, and take advantage of the entrée to secure his complete retail monopoly on Jesus-as-product. John surely had in mind that Mary was an extremely nice woman, who was certain to be polite, as women in traditional cultures have always been trained to be: to welcome to anyone who comes to the door claiming friendship and kindred faith, to sit Paul down in the most comfortable chair, to bring him a nice cup of tea or a glass of wine and then set about preparing a meal for him – and above all to be invisible while Paul and Jesus engaged in a conversation of deep philosophy of the kind that in those days only men took part in. John surely knew Mary, as a daughter of her traditional culture, would not be, like the song in My Fair Lady, “like a man”, ready to speak sharply to Paul if he crossed the line, and prepared to throw him out if despite the semblance of brotherliness he was really about manipulating Jesus into support of his schemes. In short, John knew that, once Paul got his foot in the door, the game was lost.

Hence John’s first bit of advice to Mary, in verse 10, “If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your home.”

Furthermore, as was and is well known, for he often brags about it in his letters, Paul throve on making connections with influential people and taking fullest advantage of them – what today is called “networking”. Thus, Mary could say the same kind of good-mannered greetings people have said to each other throughout human history, and Paul would use mere politeness, mere social convention, as fuel for his “evil work”.

Thus John’s second bit of advice, in verses 10-11, “Nor say you are glad to see him, for indeed anyone who says to him, ‘Glad to see you!’ contributes to his evil work” – that is, Paul would crow loudly throughout the Roman Empire, “Jesus and Mary were glad to see me, and so clearly he approves of my mission to the gentiles,” etc., etc., etc.

The evidence suggests that Jesus had a plan in mind, entrusted to Peter, James, and John but not the disciples in general, shortly before and/or shortly after the crucifixion and resurrection. That plan was that they see to the building of a strong following of Jesus followers especially in the Jewish community through the Roman Empire, and then Jesus would return after some years and lead a revolution against the Roman Empire. This is the basis of all the “Second Coming” theology that has been orthodoxy for centuries. This plan never came to fruition, of course, and after the second generation of followers (men like Papias and Polycarp) it was forgotten. What happened instead, of course, was not that the followers of Jesus destroyed the Roman Empire but that they became it.

At this time, in the year 43, however, this plan was still alive – and John was also no doubt extremely concerned that, if Paul did succeed in meeting with Jesus, he might find out about this plan, and, given his very gentile-friendly and pro-Roman stance, reveal it to the wrong people and ruin everything.

Were John’s concerns unrealistic? Paul answers this question for himself in Colossians 4:3-4, after dropping several hints in this letter that he knows the secret these faithful have been keeping about Jesus’s presence in Laodicea. (By the word “word”, λογος in Greek, Paul refers not as John does to God’s plan for the unfolding of the universe, but to Paul’s own kerygma, his sound-byte, his constantly repeated central message.)

 

 

προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου εν παρρησια λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι

 

At the same time, pray for us, that God might open a door to us for the word, to declare candidly the secret about Christ, in reference to which I too have been constrained, so I can make him (Jesus) visible, as it is incumbent on me to speak (about this).

 

With all of this evidence it is reasonable to conclude that II John was written to Mary while she was living with Jesus in Laodicea, and the seventh letter in Revelation is ascribed to Mary, and that both deal with the “problem of Paul”.

 

The Wind and Dove Descend on Jesus

The Wind and the Dove Descend upon Jesus:

Multiple Meanings in John 1:32

James David Audlin

From the new edition to be published in the second week of March 2014 of

The Gospel  of John Restored and Translated, Volume II

as published by Editores Volcán Barú

Nonfiction by James David Audlin

This verse is loaded with multiple meanings. The Greek word πνευμα means “wind”, “breath”, and “spirit” as do the Hebrew and Aramaic words behind it. The verb καταβαινω (“to descend”) appears here significantly for the second of three times in the opening episodes, clearly to bring back to mind the opening Prologue (3:13) and to anticipate Jesus’s concluding statement to Nathanael (1:51). The word ουρανος means both the physical“sky” and “heaven” (in the spiritual sense) as is the case in every language I know except English. Thus John is talking at the same time about a wind out of the sky, God’s breath exhaled down from heaven, and God’s Spirit descending from heaven.

The verb θεαομαι (theaomai) is related to our modern word “theater”; it is more specific than the English verb “to see”, more exactly meaning to observe something intensely but passively, as a spectator watches a performance on stage. In classical literature it GOJ-front 2vol IIcarries the strong suggestion of being deeply affected by what one is observing. This verb anticipates a point introduced in the next paragraph, that in this gospel John never actually administers to Jesus his immersion ceremony. If he had, the text here would say, “As I was immersing him…”, or, “As I was about to immerse him…” One gains the sense from the phrasing here that John was not close to Jesus as this miraculous event occurred; he may not even have been in the Jordan but still on dry land watching this profoundly moving drama with helpless awe.

Unlike the self-administered mikvah,John’s immersion ceremony was one that he had to execute himself. Hints may survive in the ceremony done in John’s name to this day by the Mandæans of southern Iraq (cf. Sabian Mandaean the Secret Root of Christianity, by Salim Berenjie). Rabbi Ben Abrahamson says the Sabian Mandæans were originally Notzrim, a group John and Jesus both appear closely associated with, but changed their designation in the face of rejection by orthodox Christians “to continue to live under the protection Allah SWT gives to the ‘people of the book’”.

John’s declaration does not say he actually performed the immersion ceremony for Jesus. Scholars usually say the author left it understood that it was done. But I ask: How he could have performed it if he felt unworthy even to untie Jesus’s sandals (1:27)? I think it was not done, because a miraculous event superseded it, and John was frozen into immobility.

That event is bound up in a close reading of the verse. The word περιστερα (peristera, “dove”) that we find in the text is virtually identical in pronunciation to another word, πρηστηρ (prēstēr, “whirlwind”), especially as declined in this verse, περιστεραν/πρηστηρον (peristeran/prēstēran) – the consonants are exactly the same, which would jump right out at Lazarus and John the Presbyter, whose first languages were Hebrew and Aramaic, which at the time were written with only consonants. It is possible that this is a scribal error on the part of the amanuensis or else extremely early in the subsequent history of the gospel text, since the words for “dove” and “whirlwind” are quite unlike in Hebrew and Aramaic. But I reject this possibility, and also the possibility that this was a “correction” by the much later redactor to make this gospel conform to the three Synoptic gospels, since as is argued below both words would be very appropriate here.

This verse has always been understood to be saying one thing came down: a wind in the form of a dove. But I believe two things happened at about the same time – that both a whirlwind and a “dove” descended on and remained with Jesus, as I shall now explore. Any first-century Jew reading this text would not need to be reminded of Elijah’s whirlwind as a spiritual father of this event, but the dove connection would not have been quite so clearly evident; I think this is why the Presbyter added a phrase saying that just the wind came down, so also did a dove.

John testifies that he saw the πνευμα come down out of the sky/heaven. The word πνευμα can mean“wind”, “breath”,or “spirit”depending on context, and the context here, that it came down from the sky, tells us the intended main meaning is “wind”. (Still, to remind the reader of these other meanings, the translation retains all three.) We know from experience that a wind out of the sky sometimes does take the form of a whirlwind; the text clearly makes sense with that reading. The usual reading, that a wind came out of the sky/heaven in the form of a dove, makes little sense. A wind can no more take the form of a dove than it can take the form of a barn or a banana or the Beatles. However a wind can take the form of a whirlwind.

Besides being nothing like a mighty gale, a fragile dove would not be able to withstand a whirlwind out of the sky, let alone safely alight on Jesus and manage to stay on his shoulder, without getting blown away. In any case, the very next verse, 33, seals the matter by expressly saying the πνευμα, the wind (and not a dove), descended onto Jesus.

This provisional reconstruction of the author’s original intent also makes contextual sense. Immediately before this episode is the Prologue, which contains significant references to the Breath/Wind/Spirit of God that moved across the surface of the waters in Creation (Genesis 1:2) and that was breathed into Adam’s nostrils (Genesis 2:7). The conversation with Nicodemus, which picks up this theme, comes soon hereafter. And this passage forms an inclusio (that is to say, it is in A-B-A symmetry) with 19:30, in which Jesus breathes out the wind/breath/spirit within him for the last time as he dies, and 20:22, in which Jesus exhales on the disciples and says “Receive the πνευμα άγιον” (the sacred breath/spirit/wind – equivalent in Greek to רוּ חַ [Ruach], the Breath/Soul of Life); by exhaling he proves he is alive, but also with that breath he heals them, he blesses them, and he fills them with the Name and Spirit of God.

I wonder if John the Presbyter’s focus here on the whirlwind, πρηστηρ, led to the Mediæval Prester John legend.

YHWH was clearly conceived of anciently as a storm god, as imaged in Psalm 2l, especially verse 3, in which the roar of YHWH’s voice is over the waters just as was the YHWH’s breath in Genesis 1:2, and as is the whirlwind here. The Israelites arrive at Mount Sinai and, on the third day, there is darkness and storm (Exodus 19:16), and Moses comes down the mountain to deliver the Ten Commandments (Exodus 20). Those three days parallel the three day revolving around John the Immerser in chapter 1, with this day being dark and stormy. Again, obviously, an association is being drawn with Moses.

Any first-century Jew reading this account of a whirlwind hovering about Jesus would instantly think not only of Genesis, Exodus, and the Psalm, but also of Isaiah 11:12, which says the wind/breath/spirit of God will rest upon the expected Messiah. And a whirlwind resting on a prophet at the Jordan River (1:28) would also immediately call to the mind of that reader, as it clearly did the delegation that came to ask John questions (see the commentary above to John 1:20-21), the story of Elijah, also at the Jordan, transferring his prophetic power to Elisha (II Kings 2). Elijah strikes the river with his rolled-up mantle and the waters part, echoing the story of Moses, to whom this gospel often compares Jesus, likewise parting the waters. After Elisha asks for a double portion of Elijah’s spirit, a chariot and horses of fire appear, and Elijah is taken into heaven in a whirlwind. Except for the mantle and the chariot and horses of fire, everything matches up. An older prophet (Elijah/John) nearing the close of his ministry ordains the beginning of the ministry of a younger prophet (Elisha/Jesus) who has a double portion of the older one’s spirit; the River Jordan is passed through or entered into; and a whirlwind comes from heaven. One pertinent difference is that the whirlwind takes one waning prophet, Elijah, to heaven, but not John, since he is to die at Herod’s hand; rather, the whirlwind comes down to anoint Jesus, evidently conferring on him something of the nature and spirit of Elijah as it did Elisha. This whirlwind is the presence of God, the voice of God, the breath of God, which Moses only saw after it had passed by and it was safe to leave the cave where he was hidden. This whirlwind is אֶהְֶיֶה אֲֶשֶר אֶהְֶיֶה(“I Am and Will Be What I Am and Will Be”), it is God’s name. Occasionally God confers the rare honor of being “taken up into heaven”; II Kings 2 aside, Genesis 5:24 is also interpreted to say the same of Enoch, and it is generally believed that Moses too was taken up into heaven, though there is nothing to say so in the Torah. This gospel suggests this was going to happen with Jesus too (cf. 6:62 and 20:17); certainly, in the theology of Jesus as presented in this gospel this would further validate his status as Messiah. (Much later, the Ascension of Jesus would become church doctrine, but with an entirely different import; it is fancifully described in Luke-Acts and in a late addition to Mark.) The Talmud often speaks of the spirit/wind/breath descending from the sky/heaven to anoint the Messiah (e.g., Test. Levi 18, Test. Judah 24:2). The storm here returns as an inclusio during the crucifixion, as discussed on page 915. All in all, the gospel is drawing a strong comparison between Jesus and both Elijah and Moses, clearly telling us the gospel is directed at least at a Jewish audience.

As presaged above, there are at least two obvious conclusions. One is that the amanuensis meant to write the Greek word for “whirlwind” as he was taking down the Beloved Disciple’s spoken reminiscences, but accidentally wrote the similar Greek word for “dove”. The other is that this was a deliberate change effected later by the redactor of this gospel, to bring it into conformity with the by-then-published Synoptic gospels. Those three gospels all feature (rightly or wrongly) a dove; since Matthew and Luke based their tellings on the version in Mark, we can conclude – if in reality it was a whirlwind that visited itself upon Jesus at his immersion – that the scribal error occurred in the early stages of composition of Mark’s text, and Matthew and Luke simply repeated the mistake, and then John was edited to conform to the other three.

A third, less obvious conclusion requires us to put aside two thousand years of assumptions about this text and read it afresh. The Greek adverb ως (hōs) has in this text always been taken to mean “like”, to say there is one thing, the wind, which takes on the form of another thing, a dove; but ως, as noted in standard references like Strong’s, can also mean “just as”, “in the same manner as”, which here would say there are two things that have something in common – that the wind and the dove both came down to Jesus and remained on/with him. The Aramaic adverb ܐܝܟ (hayk) in the Curetonian Gospels text, usually translated in this verse as “like” as is ως, also can take this latter sense, as noted in standard dictionaries such as Jastrow’s. The double entendre of πρηστηρ/περιστερα, typical of the Presbyter’s style, is only possible in Greek, since the Aramaic words for “dove” and “wind” are considerably different, but the latter text still can be clearly read as saying both the wind and dove came down toJesus.Since this reading clears up the issue of how wind can take on the totally unlike appearance of a dove, my translation presents these two meanings, such that both the whirlwind and dove come down and remain with him.

This double entendre analogy is well-rooted in the Tanakh, in passages that would have occurred to any first-century Jew. The Talmud and Dead Sea Scrolls both offer an analogy that conjoins both parts of the double entendre, comparing the ruach of God that moved over the surface of the waters in Genesis 1:2 to a female dove: Shimon ben Zoma in the Babylonian Talmud Chagigah 15a, for instance, says that the ruach hovered over the waters in the way a mother bird hovers over her young without touching them (though he was criticized for this analogy, whereupon he was so mortified that he instantly dropped dead). John Milton, who took much of his material from the Talmud, put it thus (Paradise Lost, I, 17-22):

… Thou O Spirit …

… Thou from the first

Wast present, and, with mighty wings outspread

Dove-like satst brooding on the vast Abyss

And mad’st it pregnant …

In many other passages the common thread is their portrayal of the dove as seeking out a sanctuary from one’s enemies in the wilderness, a theme common to John, Jesus, and this gospel. In Genesis 8, the dove guides Noah out of the torment of water and wind to dry land, as, so I will suggest below, Mary does here. Psalm 55:6-8 refers to a dove flying away to safety, out of the dangerous whirlwind. Jeremiah 48:28 urges one to imitate the dove, living in safety among the inaccessible crags. Psalm 11:1,3 similarly has the psalmist upbraid his advisors: “How (can you) say to my soul, ‘Flee (as) a bird to your mountain’? … If the foundations are torn down, what do the righteous do?”, which for Jesus would be a salient question: How can Mary flee back to the Samaritan community at Mount Gerizim for safety if that place is in danger? In 2:19 he will speak of the foundations of the Jerusalem Temple being pulled down.

And the most significant reference to a dove: the Shulammite, the beautiful woman in the Song of Songs, which this gospel associates with Mary by way of frequent paraphrases from that work, is often compared in the Song to a dove. In Song 2:14 the man asks the woman, whom he calls his dove, to show herself in the concealed place along the steep way – the landscape described in that verse is one that the eyewitness and amanuensis would have agreed describes accurately this rock-strewn, craggy countryside where John was immersing people, which Gulielmus Tyrius described as also abounding in what the locals called dragons, which he defined as “hidden passages and windings underground”. Visitors to the region today will find it continues to be full of concealed places along steep ways.

This verse in the Song of Songs suggests the possibility that the whirlwind and the dove could both have been present at the immersion – that would be the case if the dove, the beloved, “showed herself in the concealed place” in the form of Mary, called the Magdalene in the Synoptics. This famous cognomen may indeed refer to doves, as is discussed in the essay on page 406. Every time she appears in this gospel the text includes references to the beloved woman, the “dove” of the Song of Songs.

The whirlwind could literally have come down from heaven and remained on Jesus, and the “dove”, Mary, could also have come down from the shore and helped Jesus, likely a bit disoriented by the frigid currents and fierce wind, out of the water, and “remained” with him – remained forever, as his wife. This helping Jesus from the death waters is an inclusio-reversal of Jesus guiding Mary out of the darkness of his tomb into the dawn light at the resurrection. As at the resurrection, Simon and Lazarus, at present John’s disciples, are here but ineffective. Everyone else watches helplessly as the whirlwind descends on Jesus in the frigid turbulent current, thinking that they about to see a man swept away to his death.But she knows what to do; she enters the water – and the whirlwind ceases and she guides him to shore, just as the wind ceases when Jesus enters the boat in 6:21 and he guides the disciples to shore. In her first appearance in this gospel Mary is portrayed as a κοινωνος, a co-Messiah with Jesus.

The presence of the Breath/Wind/Spirit tells us that God is in this scene in the aspect called in the Tanakh YHWH (the proper pronunciation of this name being an exhalation). The Prologue, as we have seen, evokes from its first words the creation stories that begin Genesis, and that theme continues here. Where Elohim created the first human in Elohim’s own image, as a hermaphrodite, comprising as one both masculine and feminine (Genesis 1:27), it was YHWH who then split this first human into two, a man and a woman (Genesis 2:21-22). Here, however, the whirlwind-presence of YHWH begins the process of reversing that separation, driving together this new Adam and Eve, Jesus and Mary, such that, by the end of this gospel they will be again completely one flesh (Genesis 2:24) in Elohim’s image.

Strengthening the view that Mary is present in this scene is the clear inclusio between John, the first to declare publicly Jesus as Messiah after his symbolic death-and-resurrection in the Jordan (1:43), and Mary, the first to declare publicly Jesus as Messiah during his ministry (4:29; John only discusses Jesus as Messiah with certain religious officials, and the disciples only privately, in chapter 1); she is also the first to declare him Messiah after his literal death-and-resurrection (20:18). Moreover, there is an inclusio inasmuch as here Mary watches while Jesus enters the water, and again when he dies on the cross (19:25), and as here she runs to help him from the river waters, and again runs to him at the resurrection. There is another inclusio: Jesus is reunited with Mary in a garden after arising from the dead in chapter 20, just as he will be reunited soon after this immersion scene with this woman, at a gardenlike spring in chapter 4. And the whirlwind here is mirrored by suggestions discussed below of a wind and storm at the time of the crucifixion. With so many clear correspondences being drawn between John and Mary, the possibility that Mary was present at Jesus’s immersion must be considered.

It will be established below that Lazarus was Mary’s son and at this time a disciple of John.If so, then Mary could have come from Shechem to visit her son, who at the time of the immersion would have been there to witness it. Mary may even have come to be herself immersed by John, to recollect her Jewish heritage after serving as a Samaritan priestess, to make herself Jewish-kosher, to have her past “washed away” through the immersion. If so, then not only Jesus but Mary too would have been naked for the immersion, as was customary. Logion 107 in the Gospel of Philip says we are to undress before we “go down into the water” such that we may be “clothed with the Living Water”). So too does the Diataxis [Ordinances] of the Holy Apostles (more commonly called “The Apostolic Tradition” or the Anaphora of Hippolytus of Rome), at 21:1-5, which in recording the baptism rite of the early 300s in the Eastern Church, very likely the practice in John’s Asian churches as well:

At the hour when the cock crows, they shall make prayer over the water. The water shall be flowing through the baptismal enclosure, or pour into it from above where there is abundant water; if water is not abundant, use whatever water is available. They shall then remove all of their clothing. The children shall be immersed first. If they can speak for themselves, they should do so; otherwise, their parents or other relatives should speak for them. Then the men are immersed and, last, the women, after they have first unbound their hair and put aside their gold and silver ornaments that they are wearing. Let no one take any foreign object with him down into the water.

And, needless to say, this is also still today the practice in the mikvah. The mikvah, like this early Christian baptism, was intentionally celebrated as a birth ritual and we are all born naked (Job 1:21).

Jesus’s nakedness in this scene forms an inclusio with his being nearly so to wash the disciples’ feet (13:3-12a), and his complete nakedness on the cross (19:23-24) and at the resurrection (20:6-7), when he was spiritually reborn and spiritually remarried to Mary. She would probably have been nigh naked herself at the crucifixion, and certainly at the resurrection, since the tradition then was for a grieving person to rend his or her clothes into pieces. That increases the sense of an implicit eroticism to this scene of a man and a woman naked together in the water, which parallels the implicit eroticism at the spring in Samaria and forms an inclusio with the clear eroticism at the resurrection(see the references under “eroticism” in the final index).

It is possible that Mary was assisting John in the immersion rites; as a former Temple priestess this would be a familiar role for her, and John would be known to her if, as I think, her sister Martha was the wife of his son Simon the Rock. Thus, she may have helped Jesus and others there for the ritual to undress, and to untie his sandals, the very act that John felt he could not do himself (1:27), and to throw around him a fresh white linen robe afterwards. Thus too she was quick to respond, going to Jesus in the wild current and wind to rescue him when everyone else was frozen. If, as suggested above, John’s immersion ritual was preëmpted by a miracle, a whirlwind descending on Jesus, then John may never even have entered the Jordan to do the rite! – and a second miracle, a dove, Mary, descended on Jesus in the Jordan to bring him to shore. If Mary undressed and reclothed him in this scene, there is an inclusio with her coming to the tomb (20:1) to undertake the wifely responsibility of tohorah, the ritual purification of a body by undressing it, washing it (equivalent to the immersion here), and then reclothing it in a fresh white takhrikhin (linen wrapping). And if the great preacher John felt unworthy of unlacing Jesus’s sandals and helping him to undress, and these tasks fell instead to Mary, then Mary must already have been in a very special capacity on behalf of John.

The Samaritan Temple on Mount Gerizim had had a dove image for veneration, and though the Temple was destroyed it or a replacement may still have been on display in Mary’s time, as suggested by the Talmud (Hul. 6a) – in fact, the dove image originally worshipped there was reportedly the idol buried by Jacob under the oak here at Shechem (Genesis 35:4; Tosafot Ḥul. 6a); it could be that it was found and put back on display.

Also, while as noted above the Aramaic words for “dove” and “wind” are quite unlike, the Aramaic word for “dove”, ܝܘܢܐ (yawna), is so similar to John’s name in Aramaic, ܝܘܚܢܢ (yawhnn) that it could have been as a feminine variant of the name; though no such variant has been found in early writings, that does not exclude the possibility. The two words are not quite as close in Hebrew, in which “dove” is יוָֺנָה (yonah; also the name “Jonah”; no surprise, the tale of Jonah is yet another dove-resurrection connection) and John is יוֹחָָנָן (yochanan). The meaning of John’s name, “God has been gracious”, has nothing to do with doves, though note that the etymology of yawna is unknown, so the possibility of its being related to yawhnn cannot be firmly ruled out. Still, Lazarus and/or John the Presbyter could have noted the phonetic similarity as they worked out the double entendre they adopted in their original Greek text – or, possibly, Mary was called yawna because of her putative role as John’s assistant; indeed, this might be the root of her Synoptic cognomen “Magdalene”; cf. pages 409-10.Doves were often used as government, commercial, or military messengers, and, writes Rabbi Ben Abrahamson, as a means of divination of the “word from heaven” for the Notzrim, a religious sect embracing the Essenes, with whom John and Jesus may have been aligned.

The Gospel of Philip may provide support for this possible involved presence of Mary at Jesus’s immersion. This noncanonical gospel, more of a reflection on Jesus’s life and teaching than a narrative gospel, was apparently written by Philip the Evangelist, not to be confused with the apostle; he was known to John the Presbyter, and like him one of the larger group of disciples who followed Jesus. Often wrongly labelled Gnostic, the gospel is theologically and imagistically not far from the Gospel of John. At logion 82 it closely associates immersion, resurrection, and marriage in terms of the reconciliation of male with female in the image of Elohim – a theme that will come up several times in this work:

The immersion has the resurrection [with] the reconciliation coming into the bridal chamber; yet, the bridal chamber is more exalted than these.… One will never find its like.

And it may be speaking of John (as the friend of the bridegroom; cf. John 3:29) and the disciples (as the sons of the bridegroom; Jesus often addresses them as his children; at least some were in their actual childhood) when it says of the nakedness of the bride (logion 131). Note also that Mary’s mother Salome was among the women at the tomb according to Mark 16:1.

Let her [the bride] come forth and be revealed only to her father and mother with her, before the friend of the bridegroom, [and] before the sons of the bridegroom.

In the much-debated fragment from the so-called Gospel of Jesus’s Wife Jesus not only calls Mary “my wife” (tahime), but says “Asforme, I dwell/exist/live with her in order to […] an image […]”. The verb suggests “I live with her” in three senses: the ordinary sense of cohabitation, the higher sense of spiritual union, and the highest sense, of the vitality in all things that vivifies life. Thus, Jesus is probably saying his marriage to Mary is part of the Messianic image he hopes to convey; applied to the immersion, their meeting at his symbolic death-and-resurrection in the river is perfectly matched by their meeting anew after his very real death and resurrection.

Doves in this part of the world are not white, as in European paintings. More properly called turtledoves, they are buff on the breast, with gold-grey-brown wings. They are migratory, coming to this land from Africa in early spring (Song of Songs 2:11-12) and returning thither in August; curiously, Mary only appears in this gospel in Acts One and Four, which take place in the spring, and not in Acts Two or Three, which take place in October and December. Their coming from Africa is also reminiscent of the possibility

(discussed on pages 408-09 and elsewhere) that Mary may have been a priestess in Egypt. The turtledove’s arrival coincides with the fierce spring wind best known in the West by its Arabic name, خمسين (khamsin, written as חמסין in modern Hebrew), which in Biblical times was called רוחַַקדים (ruach qadīm, “east wind”). This dual arrival of the dove and the wind could in fact have suggested the metaphor of πρηστηρ (wind) and περιστερα (dove) at the immersion.

Why the dove imagery? Because it tells the informed reader that Mary is there with Jesus: in this first episode of the gospel this is the first appearance of the divine couple, the Messiah and the Priestess, the whirlwind and the dove, the Spirit and the Bride (Revelation 22:17). Dove imagery was at the time universal in the spiritual traditions of the eastern Mediterranean, and it vividly supports the identification of Mary with a dove. James A. Montgomery (in The Samaritans: The Earliest Jewish Sect)discusses the oft-cited belief that the then considerably eclectic Samaritans worshipped a dove on Mount Gerizim, where Mary was a priestess. He eventually dismisses it, mistakenly, since indeed John Hyrcanus’s stated pretext for destroying the Samaritan Temple in 110 B.C.E. was its dove imagery, but yet he speaks approvingly of other scholars (Selden and Ronzevalle) who associate the dove cult with the goddess Semiramis and the Ashima mentioned in II Kings 17:30. Donald A. MacKenzie (in Myths of Babylonia and Assyria) discusses the close connections between Semiramis and doves in the myths about her. Her Assyrian name, Sammu-rammat, derived from Summat (“Dove”), signifies “The Dove Goddess Loves Her”. In the most ancient form of the myth, says MacKenzie, she was turned into a dove and took flight into heaven in that form. He adds that Robertson Smith demonstrated that the dove was of great sanctity among the Semitic nations, often closely associated with love, also symbolizing innocence, gentleness, and holiness. The Greek Aphrodite was also associated with doves, signifying love.

Like περιστερα (“dove”) and πρηστηρ (“whirlwind”) in Greek, amenu, “dove” in Egyptian and , Amen, the Egyptian god of wind, are near homonyms. And the dove Mary’s name comes from Mari-Amen, “Beloved Amen”, the original name ofvMoses’s sister Miriam, who watched as he was drawn, sacredly reborn, out of the Nile by the pharaoh’s daughter as she ritually bathed, no doubt naked: as Mary, also surely naked, here draws Jesus sacredly reborn from the Jordan. The mother of this pharaoh’s daughter was Ahmes (“Daughter of Amon”). In being reborn from the river, Moses is renamed as a god’s son and Jesus is anointed as God’s son/Messiah.

So ultimately in the doubles entendres of πρηστηρ and περιστερα, amenu and Amen, we have as one the two aspects of Elohim, God and Goddess, arriving to anoint this the first encounter of Jesus and Mary. The episodes at the Samaritan well, in Cana, and of the resurrection will continue this theme of joining together humanity, originally severed into male and female in Eden, to create the united male-female being, Jesus and Mary, that reflects the image and likeness of Elohim. The meticulously constructed inclusio nature of this gospel just about requires the presence of Mary at the immersion: symbolic spiritual rebirth was for Jesus (at least as presented in this gospel) was all about undoing the sin of our first forebears in Eden, such that male and female can be rejoined. This major theme of the gospel, discussed at length in the commentaries on the resurrection, forms an inclusio with this symbolic spiritual rebirth, though that one is not symbolic but literally a rebirth from death; Mary was present at his death and resurrection, and so for literary reasons the author must want us to conclude that she was present at this immersion too: his spiritual rebirth in both places is the rejoining of Eve with Adam, so Mary can be joined with him in both places.

If the theory that Mary was actively present at the immersion is true, then why was it not clearly stated in the gospel? It may be the redactor found it unacceptable (for the clear suggestion that Jesus was involved with this woman) and excised it; I reject this possibility because the redactor let stand other similarly “romantic” passages with but minimal changes. It may be that the amanuensis meant to make her presence more specific in the telling of the immersion, but never got to it; we know that the original version of the gospel was never completed. The compositional problem might have been that the author put the description of the immersion in the mouth of John (even though Lazarus the eyewitness was certainly there), and either an expansion would have to be still in the first person or else a new narrative strand based on Lazarus’s memories would need to be inserted. And it may simply be that the gospel author decided what he had written was clue enough for the intelligent reader to recognize and interpret correctly what transpired – and it is only we modern gentiles who miss the clue that would have been instantly clear to any reasonably literate first-century Jew, since we do not share the necessary symbolic Weltansicht, and since the lenses of our comprehension are clouded by two thousand years of errant dogma.

Should this hypothesis of Mary at the immersion be correct, it is not hard to theorize how it would have been recounted in this gospel. As discussed in the Introduction, many scenes in the gospel appear to be sketches that were going to be expanded later, but, alas, there was no opportunity to do so probably because of the Roman decimation of Jerusalem in 70 C.E. John’s narration of what happened (1:31-33) is complete as it stands, but it could have been slightly extended, to say that after the whirlwind churned up the water in a miniature inundating storm of water (a parallel to the Flood [Genesis 7:17-23], in which everything died, just as this immersion was a symbol of death, and after which a wind descended from heaven [Genesis 8:1, the Hebrew wording of which is close to Genesis 1:2]), the dove came down to the waters in the person of Mary, to guide Jesus to dry land (Genesis 8:8-12), to draw him forth from the waters (Exodus 2:5).

If Mary was there to be immersed herself, and/or to assist John, then likely Jesus took notice of Mary, whom Lazarus would have told his new teacher was his mother, and/or whom Simon the Rock (Peter) said was the sister of his wife Martha. This would have led to the arranging of their meeting at the spring in Shechem, the next episode. This is of course speculative, but it would connect this scene closely with the next, at Jacob’s Spring, and explain why this scene is followed immediately by that one, and then the wedding. It would also help explain the disciples’ surprise in 4:27; she is not entirely unfamiliar to them!

Les Petites Heures de Jean de Berry, a late 1300s “book of hours” illuminated manuscript, provides a fascinating footnote discussed by Ariadne Green in her book Jesus Mary Joseph. It includes two very similar depictions of this immersion scene, however in one there is no descending dove overhead, but rather a lamb putting its forepaws on John’s arm. This may be a reference to John calling Jesus “the lamb of God” (1:36/29), and it may record an old tradition that Mary was at the immersion: the Aramaic word for “lamb”, ܵamara, is close to her name in Aramaic, Mara.